加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

苏轼《江城子》的英文翻译

(2013-04-19 22:28:14)
江城子   Riverside Town

乙卯正月二十日夜记梦 A Dream on the Night of the Zoth Day of the 1st Moon 1075


苏轼 Su Shi 
(Translated by Xu Yuanchong)


十年生死两茫茫。            For the long years the living of the dead knows nought,

不思量,                    Though to my mind not brought,

自难忘。                    Could the dead be forgot?

千里孤坟,                  Her lonely grave id far, a thousand miles away.

无处话凄凉。                To whom can I my grief convey?

纵使相逢应不识,            Revived even if she be, could she still know me?
尘满面,                    My face is worn with care,

鬓如霜。                    And frosted is my hair.

夜来幽梦忽还乡,            Last night I dreamed of coming to my native place;

小轩窗,                    She was making up her face

正梳妆。                    Before her mirror with grace.

相顾无言,                  Each saw the other hushed,

惟有泪千行。                But from our eyes tears gushed.

料得年年肠断处,            Can I not be heart-broken when I am awoken

明月夜,                    From her grave clad with pines,

短松冈。                    Where only the moon shines!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有