江城子
Riverside
Town
乙卯正月二十日夜记梦
A Dream on
the Night of the Zoth Day of the 1st Moon
1075
苏轼 Su
Shi
(Translated
by Xu
Yuanchong)
十年生死两茫茫。 For
the long years the living of the dead knows
nought,
不思量, Though
to my mind not
brought,
自难忘。 Could
the dead be forgot?
千里孤坟, Her
lonely grave id far, a thousand miles
away.
无处话凄凉。 To
whom can I my grief
convey?
纵使相逢应不识, Revived
even if she be, could she still know
me?
尘满面, My
face is worn with
care,
鬓如霜。 And
frosted is my hair.
夜来幽梦忽还乡, Last
night I dreamed of coming to my native
place;
小轩窗, She
was making up her
face
正梳妆。 Before
her mirror with
grace.
相顾无言, Each
saw the other
hushed,
惟有泪千行。 But
from our eyes tears
gushed.
料得年年肠断处, Can
I not be heart-broken when I am
awoken
明月夜, From
her grave clad with
pines,
短松冈。 Where
only the moon
shines!
加载中,请稍候......