on going a journey--翻译
(2012-03-31 09:29:42)
标签:
杂谈 |
分类: 翻译 |
曾经计划要每天翻一篇的,又成了一项有头无尾的工作。不过还是要把它列到list里去。
加重处的文字是与原译有出入的地方,括号内是原译。
悲了个催的,语文水平完全不在一个档次啊!啊!
One of the pleasantest things in the world is going a journey: but I like to go by myself. I can enjoy society in a room; but out of doors nature is company enough for me. I am then never less alone than when alone.
世界上最美好的事情之一莫过于旅行,不过我更愿意独自旅行。我可以在户内里享受社交;但在户外,有大自然这位伴侣就足够了。这个时候,没有比独自一人更适合享受孤独。(值此时刻,虽孤身一人,也从未有孤独之感。)
"The fields his study, nature was his book."
田野是他的课业(书房),自然是他的书本。
I cannot see the wit of walking and talking at the same time. When I am in the country I wish to vegetate like the country. I am not for criticizing hedges and black cattle. I go out for town in order to forget the town and all that is in it. There are those who for this purpose go to watering places, and carry the metropolis with them. I like more space and fewer obstacles. I like solitude, when I give myself up to it, for the sake of solitude; nor do I ask for "a friend in my retreat, whom I may whisper solitude is sweet."
一边散步一边说话可真不明智。在乡间时,我更愿意什么都不想(我愿如草木般自然生长)。我不是为了抱怨树篱和黑牛才去乡下的(我并不是来对灌木树篱和黑牛平头论足的)。我去(离开)镇里是为了忘却镇子以及其中的一切。有些人也是怀着这样的目的去水边(来到海滨湖畔),同时带着大都市的气息。我喜欢更多的空间以及更少的障碍(羁绊),我喜欢孤独,为了孤独而陶醉于独行之中。我从来没想过要“一个隐居时的伴侣,我可以向他耳语孤独的甜蜜。”(于僻远处觅友,共话独居之乐。)
The soul of journey is liberty, perfect liberty, to think, feel, do , just as one pleases. We go a journey chiefly to be free of all obstacles and all inconveniences; to leave ourselves behind, much more to get rid of others. It is because I want a little breathing space to ponder on indifferent matters, where contemplation "May plume her feathers and let grow her wings, that in the various bustle of resort were all too ruffled, and sometimes impaired."
旅行的关键在于自由,完全的自由,随心所欲地去想,去感受,去做。旅行主要是为了从所有的羁绊和不便中脱身出来;为了将自我抛在脑后,更是为了摆脱其他人(不再因别人而处心积虑。)因为我希望获得一些喘息的时间来思考各样的无足轻重的问题,可以沉思:“让她梳洗自己的羽毛,让她的翅膀生长,它们在各样的喧嚣中度假区被弄乱了、损伤了。”(这些羽翅啊,在这烦扰的尘世,曾经受了伤害,而变得凌乱。)
I absent myself from the town for a while, without feeling at a loss the moment I am left by myself. Instead of a friend in a post chaise or in a carriage, to exchange good things with, and vary the same stale topics over again, for once let me have a time free form manners. Give me the clear blue sky over my head, and the green turf beneath my feet, a winding road before me, and the three hours' march to dinner -- and then to thinking! It is hard if I cannot start some game on these lone heaths. I laugh, I run I leap, I sing for joy!
我从小镇中消失一会儿,被自我抛弃的那刻并不感到迷茫。坐在驿车或马车中,与别人交换好东西,变换着讨论同样陈腐的话题,与其让我这样,不如给我时间从各种规矩中脱身开来。给我头顶上晴朗蓝色的天空,脚下翠绿的草坪,面前弯延的道路,还有餐前三个小时的长途跋涉--然后是思考!如果我无法在这些荒地上开始游戏那将多难受!我大笑,我跑步(奔跑),我跳跃,我因为欢欣而歌唱!
From the point of yonder rolling cloud I plunge into my past being, and revel there as the sun-burnt Indian plunges headlong into the wave that wafts him to his native shore. Then long-forgotten things like "sunken wrack and sumless treasuries," burst upon my eager sight, and I begin to feel, think and be myself again.
从远方翻滚的层云那里我陷入故我之中,就像一个被阳光灼伤的印第安人一头扎进将把他带回他本地海岸的波浪时那样的狂喜。继而,如同“沉船和数不尽的珍宝”那样长期被遗忘的记忆一下子涌现在我期盼的眼神中。而我开始感受,思考并且变回自己。
Instead of an awkward silence, broken by attempts at wit or dull commonplaces, mine is that undisturbed silence of the heart which alone is perfect eloquence.
企图用机智抑或乏味的平庸实物来说服人,反导致尴尬沉默。在我看来,唯有内心中不被打扰的沉静才是最令人说服的。
(令人不堪忍受的静寂,人们总会通过机智或者乏味的陈词滥调来打破它。而我的沉默则不然,他是心灵的沉静,不为外界所扰。这种沉默本身即是最有力的雄辩。)