[转载]夏目漱石:《草枕》开头几句
(2012-07-30 14:48:46)
标签:
转载 |
LZ翻译的挺古朴。
山路を登りながら、こう考えた。
智に働けば角が立つ。情に棹させば流される。意地を通せば窮屈だ。とかくに人の世は住みにくい。
住みにくさが高じると、安い所へ引き越したくなる。どこへ越しても住みにくいと悟った時、詩が生れて、画が出来る。
创造了人世的不是神也不是鬼。还是散落在那边的三轩两邻的人们。尽管会觉得不过是人创造的怎么这么难居,但可以迁去的地方却是没有的。若是有就是那个非人的世界了。非人的世界,该是比人世更难住罢。
人の世を作ったものは神でもなければ鬼でもない。やはり向う三軒両隣りにちらちらするただの人である。ただの人が作った人の世が住みにくいからとて、越す国はあるまい。あれば人でなしの国へ行くばかりだ。人でなしの国は人の世よりもなお住みにくかろう。
所有的艺术之士为这人世间带来悠闲,让人的心丰富起来,因而是高贵的。
越す事のならぬ世が住みにくければ、住みにくい所をどれほどか、寛容て、束の間の命を、束の間でも住みよくせねばならぬ。ここに詩人という天職が出来て、ここに画家という使命が降る。あらゆる芸術の士は人の世を長閑にし、人の心を豊かにするが故に尊とい。
李君猛译
一面登着山路,一面如斯想:
过重理智,则碰钉子,过重情感,则易同流合污,过重意志则不舒畅,人世难住。
难住的程度若高,便想到移住到易住的地方去。等到觉悟了任何处都难住的时候,便生诗出画。
创造人世者,既非神也非鬼,乃是散居在三轩两邻的常人。纵然常人创造的人世难住,别处也未必有可移住的地方。若有,那是得到非人的国度去,但非人的国度比人世恐怕更难住吧?
丰子恺译
一面登山,一面这样想:
依理而行,则棱角突兀;任情而动,则放浪不羁※;意气从事,则到处碰壁。总之,人的世界是难处的。
越来越难处,就希望迁居到容易处的地方去。到了相信任何地方都难处的时候,就发生诗,就产生画。
造成人的世界的,既不是神,也不是鬼,就不过是那些东邻西舍纷纷纭纭的普通人。普通人所造的人世如果难处,可迁居的地方恐怕没有了。有之,除非迁居到非人的世界里去。非人的世界,恐怕比人的世界更加难处吧。
(※丰子恺先生此句恐怕是疏忽了吧。呵呵。)
陈德文译
一边在山路上攀登,一边这样思忖。
发挥才智,则锋芒毕露;凭借感情,则流于世俗;坚持己见,则多方制肘。总之,人世难居。
愈是难居,愈想迁到安然的地方。当觉悟到无论走到何处都是同样难居时,便产生诗,产生画。
创造人世的,既不是神,也不是鬼,而是左邻右舍的芸芸众生。这些凡人创造的人世尚且难居,还有什么可以搬迁的去处?要有也只能是非人之国,而非人之国比起人世来恐怕更难久居吧。
mayya译