加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【译海浪花】论何者为宜

(2011-07-17 08:16:46)
标签:

涨潮

《幽梦影》

林语堂

《生活的艺术》

珞宾王

汉英翻译

阴阳

平衡

分类: 英汉翻译练笔

论何者为宜

张潮

On What Is Proper

花不可以无蝶,山不可以无泉,石不可以无苔,水不可以无藻,乔木不可以无藤萝,人不可以无癖。

It is true that butterflies are a must for flowers, springs for rockeries, moss for rocks, cress for water, entwining creepers for tall trees ,so are hobbies for human beings.

赏花宜对佳人,醉月宜对韵人1,映雪宜对高人;

One should enjoy the company of a fair lday when admiring flowers, a man of letters when getting drunk in the moonlight, a high-minded scholar when appreciating a snow scene.

艺花可以邀蝶,垒石可以邀云,栽松可以邀风,贮水可以邀萍,筑台可以邀月,种蕉可以邀雨,植柳可以邀蝉。

Flowers are cultivated to invite butterflies; rocks are piled up to invite clouds; pines are grown to invite wind; pools are dug out to invite duckweed ; terraces are erected to invite the moon; banana trees are planted to invite rain; willow trees are grown to invite the cicada.

楼上看山,城上看雪,灯前看花,舟中看霞,月下看美人,另是一番情境。

One is likely to get a different feeling when looking at mountains from the top of a tower, looking at the snow from the top of town wall, looking at blooms in the light of a lamp, looking at the glow of sunset in a boat, looking at a fair lady in the moonlight.

梅边之石宜古,松下之石宜拙,竹旁之石宜瘦,盆内之石宜巧。

Rocks beside a plum tree should look antique;those beneath a pine tree should look clumsy; those by the side of bamboo should look slender; those within flower basin should look exquisite.

有青山方有绿水,水惟借色于山;有美酒便有佳诗,诗亦乞灵于酒。

Blue water is infused with vitality by the green hills,  for the water borrows its color from the mountains; fine poems are composed by the luscious wine, for the poets draw inspriration from the wine.

镜不幸而遇嫫母2,砚不幸而遇俗子,剑不幸而遇庸将,皆无奈何之事。

It is misfortunate for a mirror when it meets with an ugly woman; for a priced inkstone when it is left on the shelf by a vulgar owner; and for a good sword when it falls in the hand of a common general.


1、韵人《初刻拍案惊奇》卷三十:“此间实少韵人,可以佐副大使酒政。” 清 李渔 《闲情偶寄·声容·文艺》:“千古来韵事韵人,未有出於此者。”
2、嫫母:传说中黄帝之妻,貌极丑。后为丑女代称

 

【译后言】:

这篇短文充满了中国古代哲学的阴阳平衡的观念,花与蝶,山与泉,石与苔……这些概念都是一对对的出现。不夸张的说,“阴阳”是中国文化的母题,构成了文学、建筑、医学、绘画等等领域的核心精神和外在表现。乾与坤、键与川、律与吕、正与负、攻与守、柔与刚、高与低、黑与白、明与暗、快与慢、强与弱、实与虚、开与关、浓与淡、苦与甜、伸与缩、近与远、里与外、薄与厚、粗与细、寒与暑、得与失、始与终、深与浅、干与湿、静与动、天与地、清与浊、盛与衰、卑与亢、日与月、水与火、雌与雄、脏与腑、轻与重、热与冷、上与下、正与反、正与偏、左与右、东与西、南与北、先与后、矛与盾、有与无、春与秋、冬与夏、奇与偶、直与曲、数与形、多与少、善与恶、好与坏、头与尾、直观与抽象、正方与长方、等等

 

中国古代先哲最善于从自然界获取精神和法度,再与自己的精神融为一体,造化气质。虽然没有像西人那样以宗教治国,但我们的祖先认为万物皆有性灵精神,山有山神,水有龙王,即便是野狐修炼也能成为精灵,这种信仰最为朴素自然,所以有老子提倡的“人法地,地法天,天法道,道法自然。”17世纪中叶清代文人涨潮《幽梦影》一书中有不少简短精辟的杂文,他把自然精神与人文生活之间的微妙关系说得十分透彻,也难怪林语堂先生在《生活的艺术》(The Importance of Life)一书中专门翻译了涨潮的警句,向西人介绍。我选择了其中的一篇作为翻译练习(效颦林公)。

 

我想,世间最难为得宜。不少见原本融洽的朋友、父子、母女、同事突然间不睦,问题大都处在没有把握得宜的人际关系和距离尺度。翻译这篇文章也是为一位朋友,她整天郁郁不平,因为母女关系由暖转冷……如果她看到此文,希望她也能够坦然接受再有反思。不妨把这种人际变化当做是四季轮转,自然而然。虚心对待前提是你要把埋怨、后悔、责怪这些浊气放空,再重新注入理解、透彻、感悟。

 

翻译成英文很多地方传达过来未必尽其达意,比如“城上看雪”与looking at the snow from the top of town wall很难让现代人,尤其是西人建立对应图式来理解。译文不成熟的地方还请各位不吝批评指教。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有