加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“不折腾”

(2009-02-10 08:44:03)
标签:

杂谈

分类: 公开

胡哥出新招,在纪念改革开放三十周年30周年大会的讲话中,用了一句北方方言“不折腾”,一时难倒了国内外双语精英。之后,网上出现了各种译法,其中还包括国学大师季羡林先生等的译法。

bu zhenteng——12月30日国务院新闻办的发布会的现场翻译;

no trouble—making——季羡林;

avoid self—inflicted setbacks——中国驻纳米比亚大使任小萍;

don't flip flop(别翻来覆去,朝三暮四);

don't get sidetracked(别走岔路);

don't sway back and forth(别反复);

no dithering(不踌躇);

no major changes(没有重大变化);

avoid futile actions(不做无用工);

stop making trouble and wasting time、no self—consuming political move—ments( 不搞自我消耗的政治运动)

 

看了这些翻译,总觉得还是译不达意,虽然每一个译法都说出了一种意思,但没有一种具有概括性的。“不折腾”是句北方方言,它包含的意思是很丰富的,本国人尚且要一层层去解释它的含义,用外来语表达更是困难。毕竟中外语言文化还是有比较大的差别的,要完全无误的把意思译出来不容易,中译英如是,英译中大概也一样。

因此,现场翻译的“bu zhenteng”似乎已经是最合适的译法了,让老外们自己去了解吧,不过这个“不折腾”可不像当年“gongfu”一词那么直观和容易理解,老外要多费些周折了。

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:絮语
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有