加载中…
个人资料
许欢
许欢
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:834,992
  • 关注人气:234
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英文诗,夏天里的一抹清凉!

(2016-07-02 18:11:13)
标签:

杂谈

夏天到了。关于一些夏天的诗句我们会想到很多。但是英文版的诗歌你知道多少呢。以下是一篇关于夏天的英文诗歌。大家可以朗诵并收藏下。

英文诗,夏天里的一抹清凉!


                                        Bed In Summer    夏日无眠

                     Robert Louis Stevenson   罗伯特•路易斯•斯蒂文森

                   In winter I get up at night    冬日早起不等天亮,


                And dress by yellow candle-light.   穿衣打扮借着烛光。


               In summer, quite the other way,   一到夏日适得其反,


              I have to go to bed by day.  大白天里我得上床。


               I have to go to bed and see   双眼睁开躺在床上,


             The birds still hopping on the tree,   枝头小鸟雀跃跳荡; 


           Or hear the grown-up people's feet   两耳只听脚步声声,


           Still going past me in the street.  大人街头来来往往。


          And does it seem hard to you,   晴空碧蓝一片明亮,


       When all the sky is clear and blue,   游玩娱乐大好时光;


      And I should like so much to play,  大白天里上床睡觉,


      To have to go to bed by day?   无可奈何谁能想象?

英文诗,夏天里的一抹清凉!

          Summer for Thee, Grant I May Be

          要是我可以做你的夏天

      —Emily Dickinson

        ——艾米莉·迪金森

        Summer for thee, grant I may be,

       要是我可以做你的夏天,

       When Summer days are flown!

       当夏季日子皆飞离不见,

       Thy music still, when whipporwill,

        我依然做你乐音绕耳畔!

       And oriole — are done!

        当夜莺和黄鹂曲尽歌完,

       For thee to bloom, I'll skip the tomb,

        为你绽放,我跳离那墓场!

       And row my blossoms o'er!

        我的鲜花排列万千成行!

       Pray gather me — anemone —,

      愿君摘取我——你的银莲香——

      Thy flower — forevermore!

       你的花儿——永远为你绽放!

英文诗,夏天里的一抹清凉!

Shall I compare thee to a summer's day?   莎士比亚十四行诗第十八首

  By William Shakespeare    • 莎士比亚

  Shall I compare thee to a summer's day?   我可能把你和夏天相比拟?

  Thou art more lovely and more temperate:   你比夏天更可爱更温和:

  Rough winds do shake the darling buds of May,   狂风会把五月的花苞吹落地,

  And summer's lease hath all too short a date:  夏天也嫌太短促,匆匆而过:

  Sometime too hot the eye of heaven shines,   有时太阳照得太热,

  And often is his gold complexion dimm'd;   常常又遮暗他的金色的脸;

  And every fair from fair sometime declines,   美的事物总不免要凋落,

  By chance, or nature's changing course untrimm'd;   偶然的,或是随自然变化而流转。

  But thy eternal summer shall not fade,    但是你的永恒之夏不会褪色;

  Nor lose possession of that fair thou ow'st;   你不会失去你的俊美的仪容;

  Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,  死神不能夸说你在他的阴影里面走着,

  When in eternal lines to time thou grow'st:   如果你在这不朽的诗句里获得了永生;

  So long as men can breathe, or eyes can see,    只要人们能呼吸,眼睛能看东西,

 So long lives this and this gives life to thee   此诗就会不朽,使你永久生存下去.

英文诗,夏天里的一抹清凉!

                                                      李白  Li Bai 

                                                                        子夜四时歌 夏歌

 镜湖三百里, 菡萏发荷花。 五月西施采, 人看隘若耶。 回舟不待月, 归去越王家。Ballads of four seasons: summer  on mirror Lake outspreads for miles and miles, The lotus lilies in full blossom teem. In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles, Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream. Her boat turns back without waiting moonrise To yoyal house amid amorous sighs.

英文诗,夏天里的一抹清凉!


          题破山寺后禅院    A BUDDHIST RETREAT BEHIND BROKEN-MOUNTAIN TEMPLE

           常建     Chang Jian

         清晨入古寺, 初日照高林。 曲径通幽处, 禅房花木深。

       山光悦鸟性, 潭影空人心。 万籁此俱寂, 惟余钟磬音。

  In the pure morning, near the old temple, Where early sunlight points the tree-tops, My path has wound, through a sheltered hollow Of boughs and flowers, to a Buddhist retreat. Here birds are alive with mountain-light, And the mind of man touches peace in a pool, And a thousand sounds are quieted By the breathing of a temple-be

更多有趣 有益 有味道内容

请关注@这英语有意思

















0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有