加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Glad Grace 的由来

(2006-07-18 14:23:31)
标签:

gladgrace

爱尔兰诗人叶芝

《当你年老时》

分类: 蔷薇风细满帘思绪

那年,一个人的英伦,第一次读到爱尔兰诗人叶芝(William Butler Yeats)的《当你年老时》(When You are Old)这首诗时,就深爱上了它。

Glad <wbr>Grace <wbr>的由来

不知是辛夷?还是玉兰?只是在英格兰的Cotswolds恍然间瞥见它时,摄人魂魄,懵懵懂懂地就穿过马路朝它冲去,急得朋友们在身后直嚎.

我有幸,在它最美时遇见了它.

  

When you are old and gray and full of sleep

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

当你老了,头白了,睡思昏沉,

炉火边打盹, 请取下这部诗歌,

慢慢读, 回想你过去眼神的温柔,

回想它们过去浓重的眼影;

 

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true;

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face.

多少人爱你年轻欢畅的时候,

爱慕你的美貌,出于假意或者真心;

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你已改的容貌痛苦的皱纹。

 

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how love fled

And paced upon the mountains overhead,

And hid his face amid a crowd of stars.

躬身在红火闪耀的炉火旁,

凄然低语,爱为何消逝,

它漫步走上高高山峦,

将脸庞隐没在了群星间。

 

夜色深沉时,寂静的灰暗里,一个人默诵这首诗,不禁让人想到:

如花般美丽的笑靥也终将有凋零的那么一天,但愿有个人一辈子深情地爱着你,像叶芝这样,这位1923年诺贝尔文学奖获得者,一生挚爱着一位女人,Maud Gonne.

 

 

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有