今天的阳光校园,大家去户外读诗
(2014-04-10 10:48:31)分类: 读书札记 |
今天的阳光校园,大家去户外读诗
四月是诗歌月,据说在美国大学校园里,每个人的书包里都应该有诗集。今天的美国文学课,老师把我们带到户外,沐浴着温暖的阳光,全班同学在校园小剧场处轮流读诗。户外读诗,我好像在电影里见过。今天我们仿佛置身于电影中,沉浸在诗歌的美丽与哀伤之中。
我稀里糊涂选了一首惠特曼的诗。等到我上场时,发现有个字念不好。我身边坐着一位来自加州的美国黑人女孩,我虚心向她请教一下发音后,就匆匆上场了。我一直以为读诗是诗人的专利,今天经历了一次校园读诗活动之后,忽然觉得诗歌离我近了。
每个人读诗之后,都会得到全班人的热烈掌声。虽然有两处我结结巴巴了两下,但全班同学的掌声依然热烈。读诗过后,班上一位美国男生私下表扬我居然把那么难念的单词给念对了。噢,那个单词就是我向加州女孩请教的那个。我觉得这么一弄很好玩儿,反正读诗是今天的群众运动,我读好读坏都不重要,重要的是我的参与意识。
今天听到一首很好的诗歌,帖来大家看看。有多少个人,就像诗中的这只笼中鸟。
Paul Laurence Dunbar (1872-1906)
我读的诗歌是下面这个片断。红字是我被表扬的单词。
A child said
How could I answer the child? I do not know what it is any more than he.
I guess it must be the flag of my disposition, out of hopeful green stuff woven.
Or I guess it is the handkerchief of the Lord,
A scented gift and remembrancer designedly dropt,
Bearing the owner’s name someway in the corners, that we may see
and remark, and say
Or I guess the grass is itself a child, the produced babe of the vegetation.
Or I guess it is a uniform hieroglyphic,
And it means, Sprouting alike in broad zones and narrow zones,
Growing among black folks as among white,
Kanuck, Tuckahoe, Congressman, Cuff, I give them the same, I receive them the same.
And now it seems to me the beautiful uncut hair of graves.
Tenderly will I use you curling grass,
It may be you transpire from the breasts of young men,
It may be if I had known them I would have loved them,
It may be you are from old people, or from offspring taken soon out of their mothers’ laps,
And here you are the mothers’ laps.
This grass is very dark to be from the white heads of old mothers,
Darker than the colorless beards of old men,
Dark to come from under the faint red roofs of mouths.
4/9/14