加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

近期流水账

(2014-02-13 13:16:01)
分类: 读书札记

近期流水账

 

今早八点整,电话响了。一位朋友的朋友向我家医生咨询癌症问题。国内患者的治疗,要按照国内的方式进行。美国医生即使把天说透了,对国内的治疗依然是鞭长莫及。问啥基本是白问。

 

我们这里今天又下雪了。下雪之前,大家见面就谈雪。哎哟,又下雪了,明天学校又该关门了吧。晚上9点半,学校通知来了。对,明天关门,所有的家长会统统取消。

 

今晚七点半,电话又响了。这是找我的电话。美国五学者的教育书马上要印刷了。出书前,细心的编辑提出几个小问题让我们回答。来电话的是本书的召集人,他是美国文科博士,学业有成。本书的五个作者谁都没见过谁,但通过网络,我们首次合作还算顺利。感谢网络。

 

前天,2月10号,我清理了一大批死去的邮件。偶尔看看自己过去写的信,我真是傻到家了。我同时清理了新浪博客的好友和关注。没有互动的好友怎会是好友?删,我删了一大批好友。一些关注过的博主,他们的文章并不是我需要的类型。删,我删了一大批关注。我老了,我的眼睛已经容不下太多无关紧要的东西了。

 

昨天在我工作的网站,我读了几篇忧伤的诗歌。为了表示我的善心,我安慰了作者几句。其中一句是这样的:我已经不会忧伤了,向我学习吧。今天我把这句话又延长了一下,于是我就写成了这个样:已经不会忧伤了,已经不能忧伤了,已经没时间忧伤了。

 

我非常喜欢亚洲文学课。我总搞不明白的中国文化,美国老师就能把我搞懂。我很感谢美国老师。中国老师说十句我能懂一句,美国老师说一句我就能懂一句。我好像是这种感觉。

 

今天在课堂上我们读了一首袁枚的诗歌,我非常喜欢。诗歌大意是说,若无知己,还不如和书为伴为好。我孤陋寡闻,不知这首诗歌的中文版是啥。哪位大拿知道,告诉我一下吧。谢谢。

 

On Books

 

   I.

 

If one opens a book, one meets the men of old;

If one goes into the street, one meets the people of today.

The men of old! Their bones are turned to dust;

It can only be with their feelings that one makes friends.

The people of today are of one's own kind,

But to hear their talk is like chewing a candle!

I had far rather live with stocks and stones

Than spend my time with ordinary people.

Fortunately one need not belong to one's own time;

One's real date is the date of the books one reads!

 

     II.

 

Everything else in life is easy to break with;

Only my books are hard to leave behind.

I want to go through them all again,

But the days hurry by, and there is not time.

If I start on the Classics I shall never get to history;

If I read philosophy, literature goes by the board.

I look back at the time when I purchased them—

Thousands of dollars, I never worried about the price.

If passages were missing, the pains I took to supply them,

And to fill out sets that were incomplete!

Of the finest texts many are copied by hand;

The toil of which fell to my office clerks.

Day and night I lived with them in intimacy.

I numbered their volumes and marked them with yellow and red.

How many branches of wax-candle light,

How many drops of weary heart's blood!

My sons and grandsons know nothing of this;

Perhaps the book-worms could tell their own tale.

Today I have had a great tidy-up,

And feel I have done everything I was born to do....

It is good to know that the people in the books

Are waiting lined up in the Land of the Dead.

In a little while I shall meet them face to face

And never again need to look at what they wrote!

 

                --Yuan Mei (translated by Arthur Waley)

 

2/12/2014

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有