加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]Give All To Love (翻译Ralph  Waldo  Emerson  )

(2013-03-25 04:30:52)
标签:

转载

分类: 读书札记
这是写给男人看的诗歌。即使女人善变,男人也要守住自己。
[转载]Give <wbr>All <wbr>To <wbr>Love <wbr>(翻译Ralph <wbr> <wbr>Waldo <wbr> <wbr>Emerson <wbr> <wbr>) 
原文:

Give All To Love

Give all to love;

Obey thy heart;

Friends, kindred, days,

Estate, good fame,

Plans, credit, and the muse;

Nothing refuse.

 

'Tis a brave master,

Let it have scope,

Follow it utterly,

Hope beyond hope;

High and more high,

It dives into noon,

With wing unspent,

Untold intent;

But 'tis a god,

Knows its own path,

And the outlets of the sky.

'Tis not for the mean,

It requireth courage stout,

Souls above doubt,

Valor unbending;

Such 'twill reward,

They shall return

More than they were,

And ever ascending.

 

Leave all for love;—

Yet, hear me, yet,

One word more thy heart behoved,

One pulse more of firm endeavor,

Keep thee to-day,

To-morrow, for ever,

Free as an Arab

Of thy beloved.

Cling with life to the maid;

But when the surprise,

Vague shadow of surmise,

Flits across her bosom young

Of a joy apart from thee,

Free be she, fancy-free,

Do not thou detain a hem,

Nor the palest rose she flung

From her summer diadem.

 

Though thou loved her as thyself,

As a self of purer clay,

Tho' her parting dims the day,

Stealing grace from all alive,

Heartily know,

When half-gods go,

The gods arrive.

[转载]Give <wbr>All <wbr>To <wbr>Love <wbr>(翻译Ralph <wbr> <wbr>Waldo <wbr> <wbr>Emerson <wbr> <wbr>)

 

 

译文:

 为爱牺牲一切   

  

为爱牺牲一切,

服从你的心;

朋友,亲戚,时日,

名誉,财产,

计划,信用与灵感,

什么都能放弃。

 

它是一个勇敢的主人,

让它尽量发挥:

无条件地跟从它,

绝望之后又抱着希望:

它高高地,更高地

跃入日上中天的正午,挟着

不知疲倦的翅膀-----

带着说不尽的意向;

但它是一个神,

知道它自己的途径,

与天空的一切出路。

 

它从来不为粗鄙的人而在;

它需要坚强的毅力,

绝对可靠的精神,

不屈的勇敢,

它会报偿我们,

毅力可以带回来,

更多的东西,而且

永远向上直升。

 

为爱离弃一切;

然而,你听我说:你的心

应当再听我说一句,

你的努力还要再加一把劲,

你需要保留今天,

明天,你整个的未来,

让它们绝对自由,

不要被你的爱人占领。

 

拼命抱住那姑娘不放松;

然而一旦她年轻的心中

别有所欢----

她模糊地揣测着,

自己也感到诧异----

你还她自由,只当她从未恋爱过;

你不要拖住她的裙幅,也不要拾起

她从她花冠上掷下的

最苍白的一朵玫瑰。

 

虽然你爱她,把她当自己一样,

把她当作一个较纯洁的自己,

虽然她离去了使日月无光,

使一切生物都失去了美丽,

你应当知道

半人半神走了,

神就来了。

 

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有