励志诗:如果 (IF) BY 拉迪亚德·吉卜林(Rudyard Kipling)
(2013-03-23 11:33:08)
标签:
杂谈 |
分类: 读书札记 |
拉迪亚德·吉卜林(Rudyard Kipling),1865—1936,英国小说家、诗人,出生于印度孟买。父亲曾是孟买艺术学校教师,后任拉合尔艺术学校校长和博物馆馆长。吉卜林6岁时被送回英国受教育,17岁中学毕业返回印度,父亲为他在拉合尔找了份工作,担任拉合尔市《军民报》副编辑。由于工作关系,他游篇印度的风土人情以及英国殖民者在印度的生活有相当透彻的了解。
他于1907年获得诺贝尔文学奖,成为英国第一位获此奖的作家。
《如果》简介
《如果》是一首相当励志的诗,曾被译成27国语言作为学习的教材,许多人,特别是青少年常以此勉励自己,激发前进动力。
芸芸众生,谁不想成功,谁不想令世人瞩目,诗人在诗中展示了成功背后,包含多少辛酸,经历多少磨难,忍受多少痛楚。有道是“天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨”。“如果”我们能正视成功前的种种困难,勇于接受挑战;失败了,何畏惧,重头再来,何愁成功不光顾你,世界不属于你呢?更重要的是,你是个顶天立地的人。
如今, 拉迪亚德的《如果》成了迈克杰克逊的墓志铭。
诗歌原文及中文翻译:
If
By Rudyard Kipling
如果……
拉迪亚德.吉卜林
If you can keep your head when all about
you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt
you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by
waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too
wise;
如果所有人都失去理智,咒骂你,
你仍能保持头脑清醒;
如果所有人都怀疑你,
你仍能坚信自己,让所有的怀疑动摇;
如果你要等待,不要因此厌烦,
为人所骗,不要因此骗人,
为人所恨,不要因此抱恨,
不要太乐观,不要自以为是;
If you can dream - and not make dreams your
master;
If you can think - and not make thoughts your
aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the
same;
If you can bear to hear the truth you've
spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to
broken,
And stoop and build ‘em up with worn-out
tools;
如果你是个追梦人——不要被梦主宰;
如果你是个爱思考的人——不要以思想者自居;
如果你遇到骄傲和挫折
把两者当骗子看待;
如果你能忍受,你曾讲过的事实
被恶棍扭曲,用于蒙骗傻子;
或者,看着你用毕生去看护的东西被破坏,
俯下身去,用破旧的工具把它修补;
If you can make one heap of all your
winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your
beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and
sinew
To serve your turn long after they are
gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold
on";
如果在你赢得无数桂冠之后,
然后孤注一掷再搏一次,
失败过后,东山再起,
不要抱怨你的失败;
如果你能迫使自己,
在别人走后,长久坚守阵地,
在你心中已空荡荡无一物,
只有意志告诉你“坚持!”;
If you can talk with crowds and keep your
virtue,
Or walk with kings - nor lose the common
touch;
If neither foes nor loving friends can hurt
you;
If all men count with you, but none too
much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run -
Yours is the Earth and everything that's in
it,
And - which is more - you'll be a Man my
son!
如果你与人交谈,能保持风度,
伴王同行,能保持距离;
如果仇敌和好友都不害你;
如果所有人都指望你,却无人全心全意;
如果你花六十秒进行短程跑,
填满那不可饶恕的一分钟——
你就可以拥有一个世界,
这个世界的一切都是你的,
更重要的是,孩子,你是个顶天立地的人。
前一篇:爱莫能助的一件事