加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英媒盘点中国机场的雷人标语 ZT

(2013-03-21 11:03:44)
标签:

杂谈

分类: 旅游见闻

博主注解:机场,不致于吧。哪个年代的老皇历了!

  英国《每日邮报》今晨专门盘点了一些无厘头国外机场的指示牌,上榜者往往让人匪夷所思,不知所然,甚至有些让人啼笑皆非。记者发现,此次上榜的多是中国机场“中译英”闹的笑话。

  “小心山体滑坡”(Land-slide),这样的警示语出现在机场不要怀疑是不是放错了,其实原意只是想说“小心地滑”。报道称,这样的笑话不是少数,餐厅有“肉汁”(flesh juice)、小心楼梯“裤裆”、不要将吸烟室“炸成灰”都是机场英文警示牌的雷言雷语。“当外国人在机场看到这些,也许会认为自己身临的不是机场,而是一个战争现场吧。”报道称。

  报道指出,对于很多外国人来说,在国外机场时往往会提心吊胆怕迷失方向,特别是当一些指示牌是当地语言的时候。报道分析说,这些令人匪夷所思的翻译往往是由当地文化和语言差异造成的。

  “雷人”的机场翻译

  小心地滑:机场翻译:Be careful of land slide小心山体滑坡 (博主翻译:Caution Wet Floor)

  果汁供应:机场翻译:flesh juice(肉汁)  (博主翻译:Fruit Juice)

  当心碰头:机场翻译:Mind Crotch(当心裤裆) (博主翻译:Watch for your head)

  不要将烟灰弹入此处:机场翻译:please don't bomb into the ash here(博主翻译:NO Cigarette Debris )|

  婴儿换尿布台:机场翻译:baby diaper exchange (博主翻译:Baby Station)

  体弱者专用:机场翻译:for weak only(柔弱专用) (博主翻译:For The Unhealthy)

  紧急开门拉杆:机场翻译:emergency doorcock (博主翻译:Emergency Exit)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有