英媒盘点中国机场的雷人标语 ZT
(2013-03-21 11:03:44)
标签:
杂谈 |
分类: 旅游见闻 |
博主注解:机场,不致于吧。哪个年代的老皇历了!
“小心山体滑坡”(Land-slide),这样的警示语出现在机场不要怀疑是不是放错了,其实原意只是想说“小心地滑”。报道称,这样的笑话不是少数,餐厅有“肉汁”(flesh juice)、小心楼梯“裤裆”、不要将吸烟室“炸成灰”都是机场英文警示牌的雷言雷语。“当外国人在机场看到这些,也许会认为自己身临的不是机场,而是一个战争现场吧。”报道称。
报道指出,对于很多外国人来说,在国外机场时往往会提心吊胆怕迷失方向,特别是当一些指示牌是当地语言的时候。报道分析说,这些令人匪夷所思的翻译往往是由当地文化和语言差异造成的。
“雷人”的机场翻译
小心地滑:机场翻译:Be careful of land slide小心山体滑坡 (博主翻译:Caution Wet Floor)
果汁供应:机场翻译:flesh juice(肉汁)
当心碰头:机场翻译:Mind Crotch(当心裤裆) (博主翻译:Watch for your head)
不要将烟灰弹入此处:机场翻译:please don't bomb into the ash here(博主翻译:NO Cigarette Debris )|
婴儿换尿布台:机场翻译:baby diaper exchange (博主翻译:Baby Station)
体弱者专用:机场翻译:for weak only(柔弱专用) (博主翻译:For The Unhealthy)
紧急开门拉杆:机场翻译:emergency doorcock (博主翻译:Emergency Exit)