Fair, 公平与漂亮
(2013-03-05 12:23:36)
标签:
杂谈 |
分类: 美国教育 |
Fair, 公平与漂亮
大约100年前,林语堂先生把fair play 翻译成了“费厄泼赖”。这四个中文字,经过鲁迅先生的再次运用,变得格外耀眼刺目(鲁迅:论“费厄泼赖”应该缓行)。
Fair play的本意是,体育比赛或者其它竞技运动中光明正大的竞争。在这里,fair是“公平”之意。
Fair 这个词在美国很常见,尤其是孩子们打打闹闹时,经常会有人冒出一句 “it is not fair ”(这不公平)。比如我兴致勃勃去观看了小宝的体操比赛,却没能去给二宝加油,二宝就可以用“it is not fair”表示一下很强烈的不满。在职场中,如果老板对员工不能一视同仁,承受不公平待遇的员工,也可以用“it is not fair”表达自己的不满情绪。当然了,给老板提意见要慎重,千万别把这句话经常挂在嘴边。
在美语中,Fair主要表达“公平”之意,此意使用得如此广泛,这让人们几乎忘了fair 还有另外一个意思,即“漂亮,美丽”之意。著名儿歌“London bridge is falling down”的最后一句歌词“My fair lady”, 就是取自这个词的“漂亮”之意。英文版<<圣经>>中,也用这个词描述了漂亮的撒莱(亚伯拉罕的妻子)[……she was very fair创世纪12:14)]。
需要提醒读者的是,fair虽然有“美丽”之意,但在美式口语中,很少有人用fair 表扬女人的容颜。美国人赞美女人“漂亮”时,最常用的两个词是,pretty和beautiful.
“she is very pretty”或“she is very beautiful”(她很漂亮),简单易懂,也很常见。我几乎没听过美国人用”she is very fair”赞美女人的容颜。不过在美国文学阅读中,如果你看到“she is very fair”时,也无需感到奇怪。
一词二意,使用时切莫大意。尤其是初来乍到者,还是入乡随俗为好。赞美美国女人容颜时,使用pretty和beautiful为最佳选择,若你非要用fair这个词表扬美国女人的漂亮脸蛋儿,你一定要确保发音准确,否则美国女人可能会懵。