加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]魏尔伦:《月光》

(2012-11-24 20:36:48)
标签:

转载

分类: 读书札记
The melancholy moonlight, sweet and lone,
月光啊,忧伤、美丽、静寂,

如此翻译,好美。
原文地址:魏尔伦:《月光》作者:余良

Moonlight

Verlaine

 

Your soul is as a moonlit landscape fair,

   Peopled with maskers delicate and dim,

That play on lutes and dance and have an air

   Of being sad in their fantastic trim.

 

The while they celebrate in minor strain

   Triumphant love, effective enterprise,

They have an air of knowing all is vain,

   And through the quiet moonlight their songs rise,

 

The melancholy moonlight, sweet and lone,

   That makes to dream the birds upon the tree,

And in their polished basins of white stone

   The fountains tall to sob with ecstasy.

Tr. by Gertrude Hall

 

月光

魏尔伦

 

你的心灵是一幅绝妙的风景画:

村野的假面舞令人陶醉忘情,

舞蹈者跳啊,唱啊,弹着琵琶,

奇幻的面具下透出一丝凄清。

 

当欢舞者用“小调”的音符,

歌唱爱的凯旋和生的吉祥,

他们似乎不相信自己的幸福,

当他们的歌声溶入了月光——

 

月光啊,忧伤、美丽、静寂,

照得小鸟在树丛中沉沉入梦,

照得那纤瘦的喷泉狂喜悲泣,

在大理石雕像之间腾向半空。

(飞白译)

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有