感谢读者更正我的法语:)
(2012-04-16 11:21:23)
标签:
杂谈 |
分类: 编辑网友 |
你好,陈晚;
在你的博文 2012年4月15日的博文(定情于巴黎)中,你的两个法语专有名词都弄错了,其一是巴黎圣母院,应该是 Notre-Dame de Paris, 你写的Notre-Dame是圣母,还差了巴黎两个字,另外Pont De L’ Archeveche,法语严格来说是要写成Pont de l'Archevêché,意思是总主教府桥,Pont 是桥的意思,Archevêché 是总主教府的意思。我在法国学习过,也是天主教徒,所以希望你的文章能更专业。
原文如下:
巴黎圣母院(NOTRE DAME)边的新桥上(Pont De L’ Archeveche),有一道独特的风景。来自世界各地的有情人,喜欢在这里见证爱情。有人在这里求婚,有人在这里海誓山盟。布满这座桥栏杆上的定情锁,正默默陈述着一个个爱情的故事。。。
希望没给你添麻烦,祝好。
博主回复:
非常感谢您的指教。我不懂法语,这几个字都是照猫画虎来的。巴黎圣母院抄自我的旅游书,那个桥名是我自己抄的,没想到抄走样儿了:)
前一篇:青年季羡林日记谈男人本色 ZT
后一篇:【人的寿命如何与性格相关】ZT