分类: Brand Nude |
(纯属周末扯淡YY)
周末下班前看到《金融时报》的撰稿人号召奥运前期整治中式英语,文中有些许偏颇疏漏之处我觉着有必要纠正一下(先申明本人IT英语尚可,其他领域属于下流水平)。
首先该文提到北京一些餐馆把童子鸡翻译成了Chicken without
sexual
life,结果让外国食客没了胃口。说实话,这个翻译确实不够准确,但作者却没有给出建设性的想法,空发牢骚于事无补,等到Chicken
without sexual life变成long time no
see那样的市场事实标准就为时晚矣。那么怎么翻译才不会让身强体壮逻辑性强的西方消费者感到迷茫呢?事实上奥运会期间没有性生活或者没有性体验的鸡是不存在的,也是不符合逻辑的,定义童子鸡的重要标准之一就是是否下过蛋(不管是受精蛋还是未受精蛋)
,这才是问题的重点,似乎Chicken too young
to
在说说文中提到的干锅牛蛙,有的餐馆请了没有职业道德的翻译给弄成了Fuck a bullfrog,这是非常不人道的,中国人对动物不善良是出了名的,现在居然堂而皇之的写进菜谱,实在是太不靠谱了。不过可以肯定地是,该菜名的翻译者绝对不是机器,翻译软件再混蛋也不会这么欺负餐馆老板。该翻译似乎在追求一种发音上的和谐,当然这也是一种翻译风格,不可一味打压,从音译意译hybrid的角度看,干锅牛蛙的“准确”翻译应该更接近于Ever fucked a bullfrog(干过牛蛙),或者从小动物权益保护的角度出发改成Bullfrog been raped,直译又回到了是否有性体验这个国际化命题上。两道菜合围,给老外上了一堂活色生香的中国饮食男女文化课,没有性体验的小动物比较鲜嫩可口,不幸失身的则比较spicy,hot,smoking。
说正经的,语言鸿沟产生的交易成本,对于奥运会300亿的餐饮大盘子和上千亿的身心娱乐市场来说可不是什么好消息,这个问题需要及早解决才是。