加载中…
个人资料
洪怀懋
洪怀懋 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:56,546
  • 关注人气:40,502
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

保密和尊严:富士康雇员因为iPhone样机丢失跳楼自杀

(2009-07-23 00:36:29)
标签:

富士康

深圳

华为

苹果

iphone

手机

保密

技术

杂谈

分类: 时事评论

看到下面的新闻感到吃惊,富士康的安保措施之严让人感到恐怖。丢了一部苹果的iPhone试验机就这么严重?

 

前几天去南京的飞机上碰到一位华为的员工,他说华为规定员工的手机不能有摄像头和存储器。我真不知道他们如何去市场上买到这样的手机,也许只能特别定制吧。

 

也可见新技术公司的软肋,就是保密,因为商场如战场,只是希望给人留点尊严,不要死得难看。

 

以下来自CNBC:

 

China Worker Kills Himself over Missing iPhone
Published: Wednesday, 22 Jul 2009 | 4:46 AM ET
 
By: AP
 

An employee at a factory that makes iPhones in China killed himself after a prototype went missing, and Apple responded Wednesday by saying its suppliers are required to treat workers with dignity and respect.

The dead worker, Sun Danyong, 25, worked in product communications at Foxconn Technology Group, a Taiwanese firm that makes many Apple products at a massive factory in the southern city of Shenzhen, near Hong Kong.

 

Although Apple and Foxconn have confirmed Sun's suicide, they have not provided details about the death's circumstances, which have been reported by the state-run Southern Metropolis Daily, one of the region's most popular papers.

There's tremendous pressure on employees dealing with Apple's new products to maintain a high-level secrecy over the gadgets, traditionally launch amid great suspense and a big marketing buzz.

Apple is also a constant target of prying journalists, rabidly faithful customers and competitors who make great efforts to try to steal a peek at its latest gadgets.

Sun was responsible for sending iPhone prototypes to Apple, and on July 13 he reported that he was missing one of the 16 units in his possession, the newspaper reported. His friends said company security guards searched his apartment, detained him and beat him, the paper reported.

In the early morning of July 16, Sun jumped from the 12th floor of his apartment building, the paper said.

Jill Tan, an Apple spokeswoman in Hong Kong, issued only a brief statement about the incident.

"We are saddened by the tragic loss of this young employee, and we are awaiting results of the investigations into his death," Tan said. "We require our suppliers to treat all workers with dignity and respect."

Foxconn said in a statement that its security chief has been suspended and turned over to the police. The security official, Gu Qinming, was quoted by the Southern Metropolis Daily as saying he never hit Sun.

Gu reportedly said that after three security personnel searched Sun's apartment and did not find the phone, the employee was ordered to go to Gu's office on July 15. The security chief said he didn't think Sun was being truthful about the phone, the paper reported.

"I got a bit agitated. I pointed my finger at him and said that he was trying to shift the blame," Gu was quoted as saying. He added, "I was a little angry and I pulled his right shoulder once to get him to tell me what happened. It (the beating) couldn't have happened," the paper reported.

Local police declined to respond to questions from The Associated Press.

Foxconn executive Li Jinming said in a statement that Sun's death showed that the company needed to do a better job helping its employees with psychological pressures. "Sun Danyong graduated from a good school. He joined the company in 2008. He had an extremely bright future. The group and I feel deep pain and regret when a young person dies like this."

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有