关于zoom汉译的探讨
(2021-04-27 16:52:18)
标签:
翻译文化 |
自从发生新冠疫情以来,使用zoom进行远程授课,或举行视频会议的方式越来越多见了。但对zoom这一英文新名词,应该如何汉译,似乎尚无公认通用的译法。目前我国媒体在报道中使用zoom这个词时,有高清云视频、在线视频、跨境视频、远程视频、视频会议、网络会议等多种称谓,还有不少报道和通知,不用汉译,直接使用zoom ,形成中英文混搭使用。对这种因时尚新词的出现,而造成外来语言任意汉译的现象,难免引起译界某些人士的关注和兴趣。
香港中文大学翻译学系原主任、资深翻译家金圣华教授,首先对zoom提出了她的汉译:“速睦”。她的理由是:
“英语里凡是以M来结尾的字眼,
在普通话中只能用类似“姆”的发音来取代,例如《人性的枷锁》的作者、英国著名小说家Maugham,我们翻译为“毛姆”;美国小说家马克吐温的名著“Adventures
of Tom Sawyer”
“
金教授这项汉译名词首创,足见下了功夫,考证在理,值得译界参考重视。但是我觉得,把zoo汉译成‘速’,似又与拼音规则不符。出于一时好奇心理,于是我也对zoom这个词,开始查阅资料,作了一些思考。
我赞成金教授将m音汉译为‘睦’,但主张将zoo,音译为‘众’,合成“众睦”。因为根据新华社1973年制定的外来语汉译译音表的规则,