标签:
雷根斯堡童一童心育儿你的孩子不是你的孩子纪伯伦 |
分类: 心体验+心观感 |


On Children
Kahlil Gibran
Your children are not your children.
你的孩子不是你的孩子!
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
他们是生命渴望自身的儿女
They come through you but not from you,
他们经由你出生但却不是来自于你
And though they are with you yet they belong not to you.
虽然他们和你在一起但并不属于你
You may give them your love but not your thoughts,
你可以给他们你的爱,但不要是你的思想
For they have their own thoughts.
因为他们有自己的思想
You may house their bodies but not their souls,
你可以为他们安身,但是不要禁锢他们的灵魂
For their souls dwell in the house of tomorrow,
他们的灵魂居住在明天的时空里
which you cannot visit, not even in your dreams.
你探访不到,哪怕做梦也实现不了
You may strive to be like them,
你可以努力让自己和他们一样
but seek not to make them like you.
但千万别企图让他们像你
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
因为生命不可能回头而且也不会为昨日停留
You are the bows from which your children
你是那张弓,
as living arrows are sent forth.
发射孩子生命之箭的弓
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
弓箭手在无穷路上瞄准目标
and He bends you with His might
他用神力折弯你
that His arrows may go swift and far.
好让那生命之箭射得迅速遥远
Let your bending in the archer's hand be for gladness;
让你在他手掌中的弯度饱满愉悦吧
For even as He loves the arrow that flies,
因为他不仅爱着那飞驰的箭
so He loves also the bow that is stable.
也爱着那坚稳的弓!
德语版:
Deine Kinder sind nicht Deine Kinder,
sie sind die Söhne und Töchter
der Sehnsucht des Lebens nach sich selbst.
Sie kommen durch Dich, aber nicht von Dir,
obwohl sie bei Dir sind, gehören sie Dir nicht.
Du kannst ihnen Deine Liebe geben, aber nicht
Deine Gedanken; denn sie haben ihre eigenen Gedanken.
Du kannst ihrem Körper ein Heimgeben,
aber nicht ihrer Seele, denn ihre Seele wohnt im
Haus von morgen, das Du nicht besuchen kannst,
nicht einmal in Deinen Träumen.
Du kannst versuchen, ihnen gleich zu sein,
aber nicht, sie Dir gleich zu machen,
denn das Leben geht nicht rückwärts
und verweilt nicht beim Gestern.
Du bist der Bogen, von dem Deine Kinder
als lebende Pfeile ausgeschickt werden.
Lass Deine Bogenrundung in der Hand
des Schützen Freude bedeuten!
ps,本人英文很烂,德语也很烂,所以翻译的不求精准,但求意会,哈哈
觉得德语版比英语原文更严谨,红字的heim 和haus是不同的家,英文用的是同一个house!
德语用的是zu sein 和 zu machen,英文用的同一个like
所以大侠翻译的中文属于臆测更多,哈哈
纪伯伦是著名的黎巴嫩作家,自幼受阿拉伯文化和西方文化的熏陶,并从中汲取营养。他着眼东方,也注视西方,希冀通过文学创作来唤醒东方,改造东方;警策西方,改造西方。他集哲学、文学、艺术于一身,不仅善于小说、绘画,而且精于散文诗。《先知》是纪伯伦最优美、最深刻的散文诗作品之一,是他诗歌创作的高峰。这部诗集给诗人带来了世界性声誉,使他当之无愧地置身于二十世纪东方乃至世界最杰出的诗人之列。
这是兄妹俩儿科医生墙上的德语“你的孩子不是你的孩子”,我发的是大图,有需要的同学可以点击原图下载复制并打印:)
ps again:
有同学@天高远任飞扬 留了这段相对来讲看着让父母不用心下戚戚的相关内容:
Our Children belong to us,but more they belong to themselves. We give them birth,but they live their own lives. We give them love,in return they give us more. We share with them our thoughts,hoping they have their own thoughts. We house their bodies,but don't home their souls.