标签:
学习公社 |
分类: 英语翻译 |
三级笔译考前答疑 多练习是解决疑问的最好办法
1.考试的时候有草稿纸么?还是就发两张A4的白纸?要是写不下了怎么办啊?
上课我多次讲过,考试没有草稿纸。只要真正做过真题的同学就知道,这么紧巴巴的三个小时,根本就没有时间打草稿。尤其近两年实务的题目都加长了,使劲写还写不完呢。关于考试发的纸是什么模样,有几张,张迪同学在以往的总结中连写带画的,都非常的详细,就在我以往的博客里和我的教材里,请有疑问的同学认真看看以前几个同学写的总结。
2.英译汉和汉译英的时候标点应该一一对应么?
除了引号、括号、波折线这样的特殊符号应尽量符合原文,逗号和句号都应该按照译后语言的习惯来点。(另,英文无书名号,可用下划线、首字母大写等方法解决)。提出这样问题的同学,说明练习的太少了,或者练完了就万事大吉,答案都不看,只要自己做了两篇以上的翻译,跟答案稍微对一下,这个问题就不会有。
3.如果我的做题速度很慢的话,考试时应该追求每个句子的完美能写多少是多少,还是先保证把文章翻完呢?有整体分么?
做题就是要在保证正确的情况下,尽量写完整。两个目标都要达到。翻得准,但做了一半,起评分就从60分变成30分;都做完了,但理解错一大堆,同样会被大大的扣分。总之,所有笔译考试都是按挡给分,理解是最硬的东西,扣分的最大依据。没有整体分。
4.三级笔译考试中遇到一些专有名词查字典又查不到怎么办?
尽量带专有名词多的字典,这就是我让大家买单词量大而且有大量专有名词字典的原因,相关文章也在本博客里。查不到,只有自己按照大概发音翻译,不能照抄原文在那里。
5.离考试(三笔)还有一个星期,我还应该最后做一下什么考前准备呢?
做三次模拟考试练习,每次三小时,一篇英译汉,一篇汉译英,自选,原则和考试长短难度接近,备两本字典在旁边。
感言:
我这个老师只是把大家领进门里面去,无论我多么“保姆”,都需要大家自己多练多努力。翻译需要练习量做基础,总学不练,怎么能够明白呢。
面对不听话的学生,或者极度糊涂的同学,课越教,我越觉得自己没用。苦口婆心都快变成一个老大妈了,可是有的同学还是缺少自己练一练的意识,缺少自己独立的思考,缺少落实的精神,有时也让我挺沮丧的。