标签:
教育杂谈 |
1.1-2-4的自我复习模式
按照每天复习140分钟计算:
20分钟单纯数字结合量词的汉译英训练-北外绿本汉译英练习册里面任何一个带量词的数字,听声音计数,快速说出英文
40分钟结合数字的句子练习-只使用练习册的结合数字的句子练习,遇到难点使用断结构、降格子、做小词以及换主语、是有实五种技巧转化,坚决不能够背课后答案。
80分钟的英译汉练习-第一遍必须听磁带,从声音到声音,自己按照考试节奏断句;第二遍做视译,找关键词;第三遍到第N遍要继续听,译到要点说全,没有听不懂的东西为止。教材和磁带选择一切与上海中级口译有关的内容。
2.数字练习的提示
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
3.汉译英转化难点的技巧和例子
(2006年北京高自考真题例句)现在,房地产业已经成为西城区的一个支柱产业。我们在建设住宅区的同时,十分注意保护本区的历史文化遗产。
如果不会说“房地产”,就降格子说“housing”;
如果不会说“支柱”,就降格子说“main, major”
可以把后半句断结构,让句子简单,“we have built a lot of houses, and at the same time, we should protect….”
(2005年北京高自考真题例句)北京位于华北平原的北部,东边与天津市交界,北面、西面和南面与河北省相邻。
如果不会说“位于”(be located in),就是有实,说“is in”
如果不会说“东边与天津市交界,北面、西面和南面与河北省相邻”,就换主语,“Tianjin is to the east of Beijing and Hebei is to the north, west and south of Beijing.”
(2005年北京高自考真题例句)北京是我国的四个直辖市之一,全市分为16个区和两个县。
如果不会说“分为”,就做小词,说“with 16 districts and 2 counties.”
记住,转化后的句子不像笔译那样准确,但可以让考官明白,保证不卡住,说下去,把要点都讲出来抢分,对于水平不高的同学来说更有意义。
4.汉译英复习要点
(1)永远练听译,默默地看着书翻译没用,感觉完全不同。
(2)不用担心汉译英笔记,考试级别低,不需要事无巨细,记大体意思就好。
(3)说英文的时候注意三点:主谓一致、动词时态、名词的冠词和复数。
5.英译汉笔记
(1)脑记最重要,听不懂记什么也没用。
(2)听时别马上记,等一下,有一个意思再记,光听见支离破碎的单词就写没用。
(3)记什么:要点、数字、逻辑。
(4)中文、英文和符号平衡,不学多而无用的符号。
(5)格式尽量竖记,一行一句。
(6)译完再划结束的大横线。
6.考前应该背记的内容
(1)绿皮数字练习无法转化的名词、套词,如“第三产业tertiary industry”。
(2)常见国家民族名称。如2006年北京高自考英译汉真题:
I’m going to talk about how people around the world welcome New Year. Every culture and every country in the world celebrates New Year, but not everyone does it the same way.
The countries of the Americas and Europe welcome the new year on January first. This practice began with the Romans. Julius Caesar changed the date of the new year from the first day of March to the first day of January.
In the Middle East, New Year is when spring begins. People in China and Vietnam celebrate it on Spring Festival, which is the first day of their calendar based on the moon. Spring Festival usually comes between January 21 and February 19.
Jewish people, however, welcome their New Year at the end of summer. People in India celebrate the first date of each season, so they have four New Years.
In all of these cultures, there is a practice of making noise. People made noise in ancient times to drive away the evil spirits from home. Today, noise making is more of a custom than a religious ritual. Many people do it with fireworks.
(3)与奥运有关的一些词汇。
(4)国家政府的行政名称,如“省、自治区、直辖市”。
7.考前心态提醒
(1)从现在每天复习口译1到3小时,但要保持平均用力,考前突击没用。
(2)进考场翻译时,脸仰起来一点,便于发出声音。
(3)有发抖习惯的同学在翻译时,身体稍稍离开桌面一点。
(4)十个句子有难,有简单,考试及格就好,在简单句拿分,别为难句过于沮丧。
(5)汉译英争取拿3.5到4,英译汉拿一半2.5就够了。
(6)适应英音。