上到现在终于发现了翻译的一个很大的特点,中译英真是一句一句按照中文那么译过来,有时甚至是一字一字的直译,没有用什么特别漂亮的词,三笔的判分要点也是只要把意思译过来就成是么?也许是之前考四六级成习惯了,一个句子总想着怎么说最美,最漂亮,在这个考试中有必要这样么?
“信”是第一位的,忠实原文的情况下,把话说清楚就好。人家原文美,你翻出来就追求美;原文不美,你一定要给人家套上花衣服,这不是技术问题,是道德问题。哈哈。
如果语气,句式于原文有点偏差的得分情况又是怎样呢?我现在能越来越明白翻译是怎么回事了,也越来越有感觉了,但有的时候还是想不到特别对应原文的句子,我想到时候考试这种情况应该更普遍吧。
译需要大量的积累,偏差当然越少越好。所以,我建议大三的学生在经过半年到一年的练习之后,再去参加考试。没有足够的练习量,肯定不行。
我现在来说几个我之前在您上课前自己做练习时遇到的问题:
冰心的那篇:
向一位著名的女作家祝贺她80岁寿辰,这样的机会是不多的。
It’s precious to have a chance that congratulate to a famous woman writer for her 80th birthday.
两个错误:congratulate要和on搭配,不能是for;原文没有"珍贵"一词,小心原文作者半夜敲你家门。。。
西藏世界屋脊的那篇:
实现温饱
Lead a comfortable life.
字典上有解,固定搭配,have enough to eat and wear,你的说法和原文意思不同,再度窜改了作者原意。
随着人民生活逐步富裕,冰箱,彩电,洗衣机,摩托车,手表等消费品进入了越来越多寻常百姓家。
Along with the improvement of people’s life,There is no shortage of consumer goods such as …
逗号后半句属于意译,直译可以,就不意译,而且你的表达也不符合外国人习惯。正确比用一个你喜爱的词重要。
不少富裕起来的的农牧民盖起了新房,有的还购买了汽车
Quiet a few rich famers and herdmen spent their money on new house as well as car.
由于缺医少药状况得到根本改变,人民群众的健康水平大幅度提高
People’s health has been improvement thanks to the progress of doctoer and medicine.
你不老实。原文是盖房,你说花钱弄新房;原文是缺医少药改变,你说医生和药材都进步了。手杖拿来,先打一顿!
还有就是关于字典的问题,中到英的字典找到您说的那本一模一样的了,但是英到中的那本英汉大词典,我找的那本也是上海译文出版社的,陆谷孙编的二百多块钱,但是皮儿怎么跟您印的那个好像不大一样啊,我是去找跟您那个一模一样的还是就买这本就成?
买这个新的,这是修订本,老的能买到也行,差别不大,价钱更便宜一些。
就是这个第2版
买人大这本也行,便宜一些,但上一本更正规一些吧
还有就是买了三级笔译真题但那次忘记买那个配套的实务练习了,我是先把真题全琢磨透了再看看还是现在就买然后一块弄好呢?
一起买。真题做最近3套就行了,2003年12月太久远了,实务一定要一起买,因为不用总是研究真题,就那么两三套,三天就解决了。
这次考虽说只是去试试去练练,但当然还是很希望能一下就过的阿,所以在考前还有必要专门上一下那种强化之类的专门的笔译班么?
我觉得意义不大,自己练习就好。三笔班我和许斌老师各带9节实务课,国内部老师2人各带5节综合课。大体思想我觉得这个班已经很清楚了。你也可再征求许老师意见。