加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

法国地名的读音为何与中文音译命名相差那么大?

(2013-08-05 17:11:17)
标签:

法国地名

汉语音译

相差太大

分类: 世说新语(杂谈篇)
    法国地名的读音为何与中文音译命名相差那么大?
 
                 文 / 任善炯
 
    在法国旅居期间,发现中文对法国一些城市的翻译名称,与法语的音译读音相差太远,不管你怎么去拼读或去模拟音韵,都无法将中文地名与法语地名的音译的读音联系在一起。笔者询问过在法国的亲人和其他华侨华人,他们也对这种中法之间对同一个城市地名的毫不相关的拼读、音译、书写方式,觉得不可理解。
    譬如,法国的雷恩,法文是RENNES,法语读音为亨勒,即便用英语的读法也是仁勒,;著名电影城戛纳,法文是CANNES,法语读音为康勒或卡勒,而且“戛”字的汉语读音为JIA(佳),并非多音字。真不知道当初是怎么胡乱翻译的,生拉活扯地出将“戛”读成了“嘎”(GA)。连中央电视台也在报道“法国CANNES电影节”时。将其播读为“戛纳”电影节。
    中文和汉语对文字的认、读、写、用,是非常讲究,非常严格的。中法文化交流与外交外事部门也不缺乏文化功底深或汉语言专家,但这些胡乱翻译的地名或城市名称,竟然就这样被中国的词典和语言专家们接受了!
 
                           2013.8.4 于法国雷恩

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有