| 分类: 读诗体会 |
夏天里处处风光,一沙一世界,一花一天堂。还能听到鸟儿虫儿的叫声-合唱,独唱,对唱,仿佛在和人共享生命。
英国诗人济慈有首十四行诗就是写这个的:小蝈蝈和小蟋蟀。
诗的起句是"重型炸弹" :The poetry of earth is never dead.
诗的起句是"重型炸弹" :The poetry of earth is never dead.
它常常被引用,是名句。而懂得这句诗大概是逐渐的,需要点沧桑,与年龄相关-作者济慈除外,他早知天命,因为他只活到年轻的25岁。
(John Keats: 一流诗人。英国浪漫主义运动诗界“五虎将”之一。代表作:On
a Grecian Um; To a Nightingale; To Autumn.)
最初我喜欢的是诗中的另一句:That is the Grasshopper's - he takes the lead.
读大学时就喜欢,读过之后它的韵律自动回到记忆,铮铮作响,好像一只小蝈蝈在草间跳跃,这是一只快乐的蝈蝈,很会安排自己的活动。鸟儿热了累了休息了,它就一个人高高兴兴地叫。它自己累了呢,就找一片自己喜欢的草叶藏在下面,也休息。
转眼间就是秋天了,接着是冬天,英国漫长灰暗的冬天。然而:The
poetry of earth is ceasing never(过片衔接得好),这时我们的小蟋蟀出场了,在冬天的火炉边它煞有介事,继续唱歌,让人在睡意朦胧时想起夏日山坡,和山坡上的蝈蝈。
以上的观察和乐趣来自济慈的诗,也是所有儿童的观察和乐趣
-我们小的时候谁没有凝神地注视过那些草中的小生物呢?
On the Grasshopper and the Cricket
John Keats (1795-1821)
John Keats (1795-1821)
The poetry of earth is never
dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper's -- he takes the lead
In summer luxury -- he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket's song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper's among some grassy hills.
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper's -- he takes the lead
In summer luxury -- he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket's song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper's among some grassy hills.
-----
蝈蝈和蛐蛐
蝈蝈和蛐蛐
济慈
大地的诗啊永远不会死:
当骄阳炎炎使百鸟昏晕,.
躲进了树荫,却有个声音
在草地边、树篙间飘荡不止;
那是蝈蝈在领喝,在奢华的夏日
它的欢乐永远消耗不尽,
因为如果它唱得疲倦过分,
就在草寸下享受片刻的闲适。
大地的诗啊永远不会停:
在寂寞的冬夜里,当霜雪
织出一片静寂,炉边的蛐蛐
尖声吟唱,歌声随着温度上升,
使人在睡意朦胧中恍惚听得,
绿草如茵的山坡上蝈蝈的歌曲。
大地的诗啊永远不会死:
当骄阳炎炎使百鸟昏晕,.
躲进了树荫,却有个声音
在草地边、树篙间飘荡不止;
那是蝈蝈在领喝,在奢华的夏日
它的欢乐永远消耗不尽,
因为如果它唱得疲倦过分,
就在草寸下享受片刻的闲适。
大地的诗啊永远不会停:
在寂寞的冬夜里,当霜雪
织出一片静寂,炉边的蛐蛐
尖声吟唱,歌声随着温度上升,
使人在睡意朦胧中恍惚听得,
绿草如茵的山坡上蝈蝈的歌曲。
(飞白译)
译文我挑不出毛病,只是觉得有点闹。原诗用词简朴,更在有意无意之间。
读英国韵体诗给我的启发是:诗不必行行压韵,韵多诗会变得铿将,给人如期而来的单调之感。这首Sonnet
韵律整齐,但是并不单一,因为它多有变化:abba, abba, cde,
ecd.
韵体诗尚可如此,自由体诗应该自由,多一些音律的空间和回旋。
其实,这一点早已在宋词中体现了,尤其是长调词读起来往往惬意,对我来说是"远韵"的功劳。(对古典诗词没有研究,只是感觉,暂且这样放着。)
2005.5.20.
2006.8.6.
2006.8.6.
后一篇:艾米莉.狄金森 (1 of 2)

加载中…