加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

雷蒙德•卡佛

(2009-03-03 23:55:44)
分类: 评论

既然这么多人都提及了已故的雷蒙德·卡佛,我也说几句。一本《大教堂》(译林社,肖铁译,2009年1月第一版)能够被这么多人喜欢,是意料中的事。不过,我们的出版者还不会做短篇小说集的营销,否则会卖很多。

有个兄弟读完了《大教堂》,睁着一双好奇的黑眼睛,跑来问我:“你最想读卡佛的那几篇小说呢?”我说:“我现在只想读卡佛的诗,最好是《卡佛诗全集》。”卡佛出版过六个短篇小说集,和六部诗集,两者在数量上是相当的,我们不应该只偏爱他的小说,而漠视他的诗。

小说家写的诗和诗人写的诗是不一样的,不能混为一谈。

诗人写诗,容易受到诗歌内部力量的控制,在诗艺上发力,大多数时候连诗人自己都会迷失在诗歌中,绝大多数诗人最终会变成糊涂蛋。

小说家写诗,没得那么多讲究,对他来说,诗只是一件称手的工具,可以更为快捷地记下一些感触或动人的片段。至于这些所谓的诗写得好不好,那不是他要考虑的。

卡佛的诗都是小说,对他来说,文体分类毫无意义。如果我可以读到卡佛的诗全集,我也许可以猜到其中有多少篇小说他还没来得及写。

至于卡佛的小说,我只想说:卡佛的小说经得起翻译的折腾。比如说,我就读过他那篇《羽毛》的不少于四个译本,无论译者的水平如何,看起来差别都不大。他那种写法天生就可以抑制译者的想象力,译者很难产生另外的想法。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:清晨进京
后一篇:小记
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有