
每年的11月11日是加拿大法定的国殇日(Remembrance
Day)。这一天虽然是第一次世界大战的停战日,但它纪念的却是加拿大在以往战争中死去的所有将士。
万圣节之后版主看到大街小巷里戴小红花的人越来越多,商店里、学校里到处都摆着放满小红花的盒子,供路过者自由取戴(一般取花的人会放一些硬币在盒子里捐给退伍军人及其家属),还见到一些老人在超市门口发小红花。
上网查后得知这红色的小花竟然是罂粟花。国人一向对罂粟深恶痛绝,花朵硕大而艳丽无比的罂粟花是邪恶的象征,它结出黑而亮的籽就是鸦片、海洛因的原料。以罂粟花这样的“罪恶之花”作为一个纪念日的象征,的确十分罕见,这里有着一个沉重的故事:
在法国与比利时交界的弗兰德斯地区,历来是兵家必争之地。从拿破仑战争时期开始,那里就战事不断,白骨成堆,焦土遍野。只有浸透鲜血的罂粟花从被炮火深翻过的土壤里茁壮地钻出来,茂盛地生长在阵亡将士的墓地,浓浓密密,妖妖艳艳,一望无际地摇曳着。
1915年第一次世界大战期间,加拿大的一名军医约翰·麦克瑞中校在战地救护所救治伤员的同时,还负责掩埋阵亡将士的遗体,亲眼目睹了战场的惨状,目睹了红透半边天的罂粟花。5月的一天,他在掩埋了好友之后,抑制不住悲伤和激动,在一张碎纸片上写下了十几行诗句《在弗兰德斯原野》,诗是这样开头的:In
Flanders fields the poppies blow ......(在弗兰德斯战场上,罂粟花随风飘荡)加拿大十元新版纸币上印着这首诗的前半部分,足见这首诗歌在加拿大的份量。
1918年,约翰.麦克瑞因患伤寒不治,永远躺在了弗兰德斯原野上,可这首诗并没有因他的逝去而随风飘散,因为它道出了千千万万战士的心声,很快便以民歌形式在欧洲前线和北美后方广为流传,凡是听到它的人,无不为之深深打动。
1921年,加拿大退伍军人协会正式采用罂粟花作为纪念阵亡将士的标志,约翰.麦克瑞也被后人誉为有着“枪手的眼睛、外科医生的手和诗人的灵魂”。
1923年到1930年期间,加拿大政府把每年的11月11日定为停战日,同一天他们也举行感恩节。1931年加拿大国会通过了改名为国殇日的法案,并且规定在11月11日举行。这样国殇日在这个国家每年都要举行隆重的节日庆典,纪念那些死去的将士。
今天上午11:00
教室里的电视开始转播渥太华国会山国殇日的纪念仪式。加拿大总理哈珀等政府要员出席了仪式。但仪式中真正的主角是老兵,电视转播镜头的大部分都给了这些身穿战时戎装、佩戴勋章的老兵。仪式在炮声及哀乐声中展开,多架战机划破国会山的长空。整个仪式隆重、庄严、肃穆......
第一次世界大战加拿大阵亡官兵: 55,000
第二次世界大战加拿大阵亡官兵: 37,500
第二次世界大战中国死亡人数保守地估算:
1,800,000,其中军人148万。但中国却缺少一个如此隆重的国殇日,也使老兵没有机会佩戴勋章骄傲地站在世人面前。



加拿大总理哈珀与夫人劳琳在国殇日上向一战和二战中牺牲的士兵和平民敬献花圈。

加拿大十元新版纸币上印着这首诗的前半部分,可见这首诗歌在加拿大的份量。
今天看转播时发现:
1.加拿大人献在纪念碑前的花圈都是绿色的。
2.凭版主在空军服役过的眼光观察,今日飞在渥太华国会山上空的飞行编队出现了失误,本来一架长机和左右各四架僚机的编队,突然右侧的一架僚机冲到长机前面飞走了,导致编队变形。
本文歌曲:在弗兰德斯原野
In Flanders fields
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below
We are the
dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved, and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
Take up
our quarrel with the foe;
To you from failing hands we throw
The torch, be yours to hold in high.
If you break faith with us who die
we shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
下面三种中译文,来自网上:
(一)
法兰德斯田野的罂粟花
罂粟花盛开在法兰德斯原野
在一排又一排的十字架之间
在标志着我們的安息之地
天空中
云雀们依然无惧飞翔鸣唱
歌声却掩没在枪砲隆隆之中
我们已离去。而就在数日之前
我们还活着,
欣赏日出遥看日落的余晖
爱,也被人爱着... 现在却我们躺在
法兰德斯原野
请继续我们与仇敌人的争战
接过我们垂落的手中传给你们的
火炬,请你们高高起举起
若是你们背弃我们这些死者的信念
我们的灵魂将不会安息
罂粟花
盛开在法兰德斯原野
(二)
弗兰德斯原野,红罂粟花盛开。
我们浴血之地,如今十架林立。
云雀振翅悲鸣,枪声难得再响.
我们曾经光阴,也有人间亲情,
倏忽飘离人世,如今长眠沙场,
我们手已低垂。
兄弟请接火炬,继续战斗到底,
倘若背弃遗愿,即便花开遍野,
我们怎能安息?
(三)
在弗兰德斯战场上,罂粟花随风飘荡,
十字架林立的墓地,就是我们居住的地方;
勇敢歌唱的云雀仍在天空中翱翔,枪声却不再作响,
不久前,我们战死沙场,
我们曾经活着,感受过黎明和傍晚的霞光,
我们曾经为人所爱,现在我们却长眠与弗兰德斯战场。
我们要继续与敌人战斗,
你从我们垂下的手中接过火炬并把它高高举在手中,
如果你背弃我们的遗愿,
即使罂粟花开满了弗兰德斯,
我们也不会安息。
加载中,请稍候......