我姑生病了,我和我妈也吵翻了,昨天和前天只好请假在家一个人带仔仔,而且可恶的小熊前天竟然晚上12点才回家!加上我又感冒又咳嗽,真真被累扁了!!
My ante who
had helped me to do the babysitter was ill in bed,
and I had a quarrel with my mom, no one could help now. I asked for
a leave from my office, and took care of the baby by myself.
It was a very tough job since my husband was very
busy and I myself was also in bad healthy condition.
不过一个人带仔仔也很有乐趣,除了吃饭睡觉我们绝大多数时间是在小广场上渡过的,小广场真是小孩聚集地,最多的时候有十几个大大小小的小孩。仔仔在小广场上是最能奔跑的孩子,一分钟也不停点,最喜欢在地上拣东西,别的小孩玩玩具,他只是凑过去看看,也不抢。既不欺负比他小的小孩也不害怕比他大的小孩。拣到好玩的东西就给广场上的老头老太太显摆,人家要真的伸手拿,他就赶快跑掉!
It was very funny to take
care of my baby by myself. We spent most of the time playing on the
small square, besides eating and sleeping. The small square was the
very place for babies to gather, at the peak time, there might be
couples of babies and children playing there. My baby was the most
active and athletic one there. He had hardly any quiet time. He was
fond of picking things from the ground. He didn’t have so many
interests in the toys in other children’s hands, having only a
look at them. He neither bullied the younger children, nor feared
the older ones. He showed what he got in
his hands to the old gentlemen and old ladies in
the small square. If they held out their hands to
ask for, he would run away soon.
拣到两块小石头,如获至宝,攥得紧紧的,还时不时用嘴啃啃,抢不下来。
He had
picked two stones, regarding them as precious stone, and held them
tightly in his hands. He sometimes put them besides his mouth. It
is hard for me to get the stones off his small hands.
去拣别的东西时,就把两块石头小心翼翼地攥到一只小手里。
When
finding other things, he also held the stones tightly in one of his
small hands.
我偷袭了他一下,没有成功,他机警地看着我
I "sneak
attacked" him for the stone, but I failed. He looked at me with
canniness.
看,他左手里攥着两块石头呢!把石头拿了一路,回家洗手的时候才抢下来。
Look, he
still held the stones in his hand. He held them to home. only when
he had to wash the hands had he put off the stones.
加载中,请稍候......