| 分类: 我喜欢的歌 |
翻译中,很累。于是看看许渊冲先生的书,读上几句倦意立刻得到舒缓.觉得他的译诗真的很美。(罗老师什么时候会看到这首法语译诗呢?)试举两例。
(1)
(Eng.) Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart.
(Fr.) La soie épuisée, le ver meurt de soif d’amour.
(2) 《诗经采薇》(小雅-鹿鸣之什)
昔我往矣,
杨柳依依。Willows shed
tear.
今我来思,I come back
now,
雨雪霏霏。Snow bends the
bough.
行道迟迟,Long, long the
way,
载渴载饥。Hard, hard the
day.
我心伤悲,
莫知我哀!
——translated by 许渊冲
注:薇,野豌豆苗,可食。味甜嫩清香。
加载中…