加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《诗经·采薇》千古丽句许渊冲之英译法译

(2006-10-18 19:03:52)
分类: 我喜欢的歌

翻译中,很累。于是看看许渊冲先生的书,读上几句倦意立刻得到舒缓.觉得他的译诗真的很美。(罗老师什么时候会看到这首法语译诗呢?)试举两例。

(1)             春蚕到死丝方尽

(Eng.) Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart.

(Fr.) La soie épuisée, le ver meurt de soif d’amour.

(2) 诗经采薇》(小雅-鹿鸣之什)

昔我往矣when I left home,            A mon départ

杨柳依依。Willows shed tear.         Le saule en pleurs

今我来思,I come back now,          Au retour tard,

雨雪霏霏。Snow bends the bough.   La neige en fleurs.

行道迟迟,Long, long the way,        Lents, lents mes pas,

载渴载饥。Hard, hard the day.   Lourd, lourd mon coeur.

我心伤悲, My grief o’erflows.          J’ai faim, j’ai soif.

莫知我哀! Who knows? Who knows?    Quelle douleur!

 

——translated by 许渊冲

注:薇,野豌豆苗,可食。味甜嫩清香。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有