加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

两个孩子们?

(2010-10-04 07:39:44)
标签:

日本

研修

日语

汉语

英语

分类: [日本·研修]

 

李红(李匆容)/ 

 

9月20日,東近江市国际交流協会组织文化交流研修活动,同行的一位日本女士正在学中文,听说我来自中国,跟我聊起了天。因为我想了解一下日本家庭一般有几个孩子,于是问她,她说,我们家有两个孩子们,也有三个孩子们的。我一听,感觉什么地方卡了一下,也没怎么在意。过了一会,我又问她从事什么工作,她笑,我没有工作,我的工作就是在家里照看我的两个孩子们。我才这知道我卡在什么地方了,原来是卡在了她的“两个孩子们”上。

按照中国的表达习惯,一个孩子就叫“一个孩子”,如果有很多孩子,可以叫“孩子们”,“们”表示复数。但是如果知道这个“们”的确切数量,譬如两个,那就叫“两个孩子”,后面的“们”就不要了。这是为了避免语义重复,力求更加简洁。所以“一群孩子们”、“七个人们”等表达是不符合语言习惯的。

日语是怎样来称呼的呢?“两个人”即“二個人”,“人们”则是“人たち”,たち相当于汉语的“们”。所以日语和汉语的表达其实是一样的,也没有把“两个人”叫做“二個人たち”。那日本人理应不会把“两个孩子”说成“两个孩子们”啊,为什么还是出现了这样想当然的表达呢?估计是受了英语的影响。

英语复数的表达通常是在名词后面加“s”,哪怕这个名词前面有数量词修饰也要加。譬如“朋友们”是friends,“两个朋友”是two friends,都加了相当于汉语“们”的“s”。这和日语、汉语都不同。但我们在翻译的时候,则不必拘泥于英语的表达,完全可以根据我们自己的使用习惯,该加“们”的就加“们”,不该加的不加就是了。譬如two friends,我们不把它翻译成“两个朋友们”,直接翻译成符合我们语言习惯的“两个朋友”就行了。

学习外语,比较容易出现的问题是以本国语言表达习惯去套用他国语言,形成“本国式外语”的学习思维。那位说“两个孩子们”的日本女士,可能正是意识到了这一点,所以努力避免说“日本式汉语”。她可能认为英语也是外语,汉语也是外语,既然英语的复数都加“s”,那么汉语的复数也都要加“们”了。这样倒是避免了说“日本式汉语”,结果却说成了“英语式汉语”。

 

2010.10.3深夜

 

(更多在日期间见闻随想文字及图片,欢迎随时访问本博客http://blog.sina.com.cn/likui浏览。)  

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有