加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

口译的种类、流程、方法和标准

(2009-06-16 20:14:39)
标签:

教育

分类: 国语论文

口译的种类、流程、方法和标准

翻译有笔译和口译之分,不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容,只不过表达形式不同而已,一个是书面形式,一个是口头形式。口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言和文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方能够自然交流与沟通。

口译有很多种分类方法,按照口译的形式、方向,任务可以进行以下分类:

⑴ 形式分类法:连续口译、同声传译、联络口译、接力口译、耳语口译、视译

⑵ 方向分类法:单向口译;双向口译。

⑶ 任务分类法:会议口译、外事口译、军事口译、商贸口译、医学口译、

陪同口译、法庭口译、技术口译、展览口译、导游口译

口译中最基本的两种类型是连续口译和同声传译。

连续口译是指讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式,也称即席翻译。这种翻译方式主要用于两种情况:一是正式会见、政治会谈、外交或商务谈判、公务交涉、大会发言、学术交流、新闻发布会、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;二是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话中,译员通常凭记忆进行口译。

同声传译则是讲话人一面讲,译员一面译的口译方式。同声传译主要用于国际会议。同声传译可以分为三种情况:一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟:二是视译,即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;三是耳语传译,即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。讲话人不停地讲。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。

口译作为一项高智能的思维科学形式和艺术再创造活动,其思维也必定是一种抽象思维,需要精确的逻辑推理和分析。口译的过程实际上是一个语言间的信息传递过程,可以分解为:信息接受(reception)→信息解码(decoding)→信息记忆(memory)→信息编码(encoding)→信息表达(expression)。译员首先通过视、听接受到信息,然后将接受到的来源语的信息码进行理解,获得语言和非语言形式所包含的各种信息,然后将这些信息暂储存下来,再通过思维将这些信息转换为目标语,最后用口头的形式表达给听众。这是一个极短暂而又极其复杂的过程。

口译的本质也是翻译,因此书面翻译的方法同样可以应用到口译当中,口译中常借用的书面翻译技巧有:增译法、减译法、转译法、拆句法、合句法、正译法、反译法、倒译法等。鉴于口译的任务是传达原话的思想内容,实际的口译过程中都是各种方法结合使用,以达到口译目的。

由于口译是在极短的时间内完成翻译任务,因此口译的标准也不同于笔译的标准。根据口译是为了实现交际双方准确、有效、流畅的沟通,口译的标准可以总结为:快、准、整、顺。快指的是说话者话音一落,译员就要开始把话中的重要信息传达给对方;准指的准确地把最基本的,最实质性的内容译出,即说话者的观点,要点,包括数字,日期,地名,人名以及人的职务或职称等等,而不是译出每一个字,每一句话;整指的是传译中应该尽量保持信息传达的完整度,即翻译的有效性;顺指的是语言通顺,表达流畅,层次分明,逻辑清晰。

 

参考文献:

1. 王斌华《口译:理论、技巧、实践》武汉大学出版社 2006

2. 仲伟合《英语口译教程(上)》   高等教育出版社  2006 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有