加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《简·爱》译者谈翻译——《译艺:英汉双向笔译》

(2008-05-06 13:26:16)
标签:

新东方图书

翻译

考研

分类: 【B】【新书发布】

《简·爱》译者谈翻译——《译艺:英汉双向笔译》

   《简·爱》译者谈翻译——《译艺:英汉双向笔译》 对喜爱外国读物的读者来说,“这是最好的时代,这是最坏的时代。”

    目前大陆的外国文学译著市场空前繁荣,每年出版的数量维持在千种以上,读者有了目不暇接的选择。然而,出于成本的控制和需求的旺盛,也涌现了越来越多滥竽充数的译本。面对鱼目混珠的外国作品市场,挑剔的读者开始怀念傅雷等翻译前辈纯粹流畅、神采各异的译本,期待翻译界能青黄相接、后继有人。

    在英汉互译界躬耕50多年后,陈文伯教授结合自身深厚扎

 

《译艺:英汉双向笔译》                      (图:陈文伯老师向勃朗特博物馆赠《简·爱》中文版)

实的双向笔译实践和教学经验,于近期结集出版了《译艺——英汉·汉英双向笔译》。该书不仅可以被翻译专业的学生作为专业性著作来学习研读,获得翻译、语言学、英汉对比等研究的素材,觅得翻译门径,全面提高翻译水平,一般的英语爱好者和文学爱好者,也可以拿它作为枕边书,从这本“好看、耐看”的书中获得乐趣和感悟。

   陈教授把翻译当作一门精雕细琢的艺术,他认为,译者除了有相当的中英文文字功底外,一定要有定力和耐心下功夫。《译艺》收录了陈教授沉湎英汉双向笔译50多年来精选的近百篇佳作名篇,选择标准用陈教授的话说:首先是我自己喜欢,触动了我自己的文章。“译艺”是其表现形式,但就内容来说却主要是谈“人生”,既有直叙也有曲演,往往在平淡的表层之下具有深意,闪烁着趣味和思想的火花,具有很强的可读性。全书在编排上双管齐下,既讲英译汉,又讲汉译英,每篇译文都附有 “简介” 和 “译法要点”,结合实际篇章讲解译法,在对这百篇毫无斧凿之痕、充满了美感的译文赏析中,加深他们对于英汉两种语言特质的理解,帮助读者全面提升翻译技艺。

    

     1948年毕业于南京中央大学外文系的陈文伯教授,师承范忠存、娄光来、柳无忌等英语大家;自1955年外交学院成立便进入该院任教,在英汉双向笔译方面的教育和实践成果斐然。20世纪70年代,陈教授与另外几十位英语专家八年磨一剑,编撰了新中国成立后的第一部具有里程碑意义的《汉英词典》;曾任《中国翻译》杂志“英译汉练习”专栏撰稿人,现兼任《英语世界》、《英语沙龙》、《英语文摘》三家刊物的顾问;著有《英语成语与汉语成语》、《简明英文谚语习语词典》、《英汉翻译技巧与练习》《教你如何掌握汉译英技巧》、《英汉翻译教程》等,译作有《双城记》、《简.爱》等。

 

 
 

推荐指数:★★★★★

                                                      基本信息

 

书  号: ISBN 978-7-80080-826-5

定  价: 32.00

著  者: 陈文伯

开本/页码: 32开,392页

成品尺寸/克重:145*210,405g

版    次: 2008年4月第1版第1次印刷

出版日期: 2008-4

书友会编号: 80405

出 版 社: 群言出版社

敬请浏览: http://www.dogwood.com.cn/

 

                                                     图书简介



作者简介:    

 

陈文伯:外交学院英语教授,现已离休。

        1948年毕业于南京中央大学外文系。

        1949年至1950年先后在北京华北人民革命大学、外国语学校学习。随后参加抗美援朝,获军功章。

        1955年外交学院成立时即来校任教,直到离休。离休后仍未脱离教学。

        20世纪70年代参加《汉英词典》、《汉英成语词典》的编纂工作。

        20世纪80年代参加中国翻译工作者协会召开的第二次和第三次全国代表会,并当选为该会第二届全国理事会理事。

        1983年任日内瓦联合国裁军委员会中文翻译组审校。

        1986年至1987年任《中国翻译》杂志“英译汉练习”专栏撰稿人。

        1988年至2003年任外交学院翻译专业硕士研究生导师。现在仍是《英语世界》、《英语沙龙》、《英语文摘》三家刊物的顾问。

       

        著有《英语成语与汉语成语》、《简明英文谚语习语词典》、《英汉翻译技巧与练习》、《教你如何掌握汉译英技巧》、《英汉翻译教程》等书籍。译作有《双城记》、《简·爱》等。

 

前   言:    

 

从事翻译理论研究的人与从事翻译实践的人往往是两类人,即研究理论者不从事实践,从事实践者又不研究理论,这当然不是绝对的,但基本上是如此。

 

不管是研究理论还是实践,又常常出现这样的情况,搞英译汉的人不搞汉译英,搞汉译英的人不搞英译汉,都是单向翻译,很少有人兼而为之,进行双向翻译的实践和理论研究。

 

是不是有可能既搞实践又研究理论,既有英译汉又有汉译英,两者兼而为之?本书作者正想解决这个问题,本书也正是朝这方面努力的一个初步结果。作者有英译汉和汉译英两方面多年的实践,但理论研究较少,想对大量实践成果进行总结归纳,使之上升到理论的高度,这就是本书的编写目的之一。

 

另一个目的是给学习翻译者作为借鉴之用。翻译作为一门课程仍以实践为主,应是一门实践课。所以本书的主体是一篇篇文章的翻译。

 

本书谈理论不是抽象地谈,更不费工夫去解释理论名词,而是密切结合实践,就具体译文谈。翻译理论牵涉两种语言的异同,尤其是差异,同时也牵涉方法。所谓 “直译” 和 “意译”,说到底是方法问题。本书主体部分的文章,每篇译文之后都附有 “简介” 和 “译法要点”,后者既说方法也谈理论,但却是根据具体译文谈的,所以具有较大的实用价值,是本书一大特色,值得读者重视。

 

本书共分五个部分,第一、二部分借鉴他人的译文,试图找出一些评判译文的标准。没有引用评论家的言论与术语,而是就别人译文具体考察,仔细研究,从中领悟翻译的门道。第一部分主要从自译的角度论述,认为如果译者与作者是同一个人(即作者翻译自己的作品)而其运用两种语言的能力又都很好,那种译文理应是好译文,可作范本。第二部分主要从他译的角度论述,兼从英译汉和汉译英两个角度选有代表性的译文加以评论。 “译文比较” 是对同一原文的两篇译文加以对比品评; “佳品赏析” 是分析好译文的优点所在;这些都有助于译文评判标准的形成而不是空洞地讲什么信、达、雅。

 

第三部分是英译汉(E-C)实例讲解,共选35篇;第四部分是汉译英(C-E)实例讲解,共选61篇。绝大多数篇目在刊物上登载过,前者刊登于《英语世界》,后者刊登于《英语沙龙》。前者篇目少于后者是因为前者篇幅大于后者,一篇平均相当于后者两篇。就内容来说, E-C牵涉的文体较多,故编排按文体分类; C-E绝大部分是散文,但丰富多彩,涉及人际关系面广,故编排不按文体而按内容。至于原文, E-C既取于报刊又取自书本; C-E几乎全部取自报刊。

 

第五部分是就本书第三、四部分的翻译实例进行一些理论上的归纳,共谈了五个问题,例子全出自书内译文,很具有针对性,可以说是一些经验总结。其特点是每个问题都是双向的,既谈英译汉又谈汉译英。翻译本该是双向,只是从事笔译的人往往单向,弄不清笔译规律本具双向性,本书不过是还其本来面目而已。当然,同一问题两个方向的重点不一,同中有异也应注意。

 

本书除旧换新,原有及新增篇目都经过了反复精选,具有很强的可读性。每篇所附 “译法要点” 结合实际篇章讲解译法。书中所选文章中有相当一部分曾被用作大学英语专业高年级和研究生班翻译课教材,还有很多篇章在刊物上发表时曾受到广大读者的欢迎。读者如能认真研读必将受益匪浅。

                                                                        陈文伯

目   录:   

 

第一部分    什么是好的译文

1. 作者、 译者和读者  2

2. 作者自译与他人翻译的译文比较  3

3. 是汉译英还是英译汉?  8

4. 好译文的基本特点  15

第二部分    比较与赏析

1. 英译汉  18

 

    (1)译文比较 The Ironic Principle  18

    (2)佳品赏析 Before the Curtain (excerpts)

                   —from Vanity Fair   23

2. 汉译英  27

    (1)译文比较 用一生注解友谊  27

    (2)佳品赏析 荷塘月色(选段)  32

第三部分    英译汉实例讲解

1. Prose Poems 散文诗  38

    (1)Arabesque (长城——一幅阿拉伯花饰图案)  38

    (2)The Song of the River (河之歌)  39

    (3)Spring (春天)  43

2. Prose 散文  45

    (4) The Altar of Heaven (天坛)  45

    (5) The Question (问题)  47

    (6) Lateral Thinking (横向思维)  50

    (7) On Leadership (论领导)  52

    (8) On Journalism (论报纸)  56

    (9) Entrepreneur (企业家)  59

    (10) Doing Chores (做日常琐事)  62

    (11) Women and Men (女人和男人)  66

    (12) Dare to Imagine (敢于梦想)  71

3. Short Stories 短篇小说  75

    (13) Appointment with Love (约会)  75

    (14) Life in Death (从死亡中诞生)  81

    (15) In Affection and Esteem (献上鲜花一束)  85

    (16) Help for the Helper (缘分)  92

    (17) Crane Diver (偶然与必然)  98

    (18) The Open Window (敞开的窗户)  102

    (19) Lost and Found (有情人终成眷属)  109

    (20) Swans Mate for Life (生死相依)  114

    (21) The Hijacking (智斗劫机者)  120

4. Humor and Satire (幽默与讽刺)  127

    (22) Now Mr. Whatshisname will Say a Few Words

            (现在由某某先生讲几句)  127

    (23) Job Hunting (求职信)  131

    (24) A Watering Place (矿泉疗养地)  136

5. Diaries 日记  139

    (25) Big Thaw (大解冻)  139

    (26) The Urgency (只争朝夕的紧迫性)  141

    (27) Autumn (秋天)  144

6. Character Sketches 人物素描  147

    (28) Enter the Dragon (飞龙显身)  147

    (29) The Writer (作家)  152

    (30) Man at the Center of the Storm (风口上的人物)  154

    (31) Mister Imagination (幻想大师)  157

7. Journalistic Articles 报刊文章  163

    (32) Neither Asian Nor American (既非亚洲人,亦非美国人)  163

    (33) Born of Injustice (在维护正义中诞生)  169

    (34) How a Milliner’s Assistant Became America’s “Lady Liberty”

            (女帽店店员是如何成为美国“自由女神”的)  176

    (35) Countdown to the Beijing 2008 Olympic Games

           (北京奥运倒计时)  181

第四部分    汉译英实例讲解

1. 爱 Love and Affection  188

    (1)爱情节拍 (The Pace of Love)  188

    (2)反射的爱与恨 (A Different View of Love and Hate)  191

    (3)伞(Umbrella)  193

    (4)那是一种青涩 (An Episode that Tastes like Green Olive)  194

    (5)问与不问 (To Ask or Not To)  198

    (6)分心(An Absent-minded Mother)  201

2. 女人与男人 Women and Men  204

    (7)女人什么时候最美 (When did She Look Most Beautiful)  204

    (8)风采翩然 (Still Elegant and Graceful)  207

    (9)男人品女人,女人品男人

          (How a Man and a Woman Size up Each Other)  210

    (10)戏说男人 (A Man Before and After Marriage)  213

3. 夫妻 Husband and Wife  217

    (11)相携 (Mutual Support)  217

    (12)右手握左手 (The Left Hand in the Right)  220

    (13)珍惜感情 (Care for the Other Party’s Feelings)  223

    (14)爱你才走在你左边 (Walking on Her Left)  226

    (15)职业习惯 (One’s Habit Tells)  229

    (16)请给我一个小小的世界

            (Please Let Me Have a Little World of My Own)  231

4. 人生遐想 Contemplation of Life  235

    (17)生命的启示 (The Force of Life)  235

    (18)贝壳 (Seashell)  238

    (19)玩沙的孩子 (Children Playing with Sand)  240

    (20)饮料与人生 (Drinks and Life)  244

    (21)良好人生 (Be Moderate—A Good Way of Life)  247

    (22)活出个性 (An Identity of One’s Own)  250

    (23)死也浪漫 (A Romantic Contemplation of Death)  253

    (24)人生三部曲 (The Trilogy of a Human Life)  255

    (25) 20件最令人开心的事

            (20 Happiest Things You can Hope For)  257

5. 思想火花 Sparks of Thought  262

    (26)我们 (We)  262

    (27)乡愁 (Homesick)  263

    (28)宁静 (Moments of Tranquility)  265

    (29)温柔 (Loving Gentleness)  267

    (30)红叶 (A Red Leaf)  269

    (31)遗憾 (Regrets)  271

    (32)流逝 (Going and Gone)  274

    (33)选择 (Thoughts on Choice)  276

    (34)视角 (It Depends on How One Sees It)  278

    (35)老照片 (Old Photos)  281

    (36)输与赢 (Does It Matter to Win or Lose?)  283

    (37)另一扇门 (Another Door)  286

    (38)童稚可嘉 (Sparks of Childish Wisdom)  288

    (39)正视失意 (Facing Frustration)  291

    (40)破框而出 (Shake off the Yoke of Convention)  293

    (41)偶感三则 (Thoughts on Three Subjects)  295

    (42)想到就写 (Random Thoughts)  298

    (43)壁钟的启示 (The Clock on the Wall)  300

6. 世人百态 People and Their Attitude  303

    (44)对立的哲学 (The Philosophy of Opposites)  303

    (45)运动员的情操 (Sportsmen’s Values)  305

    (46)我的“协奏曲” (My Own “Concerto”)  308

    (47)我行我素 (Do as I Think Fit)  312

    (48)小站 (A Small Station)  315

    (49)己所不欲,怎施于人

            (How Could You Do as You Would Not Be Done By?)  318

    (50)温馨的玻璃樽 (A Glass Vessel of Tiny Stars)  320

    (51)理直气和 (Friendly Though Wronged)  324

    (52)借书的心情 (Borrowing Books)  326

7. 经营之道 Business Management  329

    (53)智者的眼睛 (How a Wise Man Sees It)  329

    (54)就因为这4% (A Small Figure Plays a Great Role)  331

    (55)起死回生的十二个字 (From Bleak to Brisk)  333

8. 寓言及典故 Fables and Allusions  335

    (56)扁鹊的医术 (Bianque the Physician)  335

    (57)哲学家与双面神 (A Philosopher and the Double-faced God)  337

    (58) “天要下雨, 娘要嫁人”的出典

            (The Story Behind a Chinese Saying)  339

9. 关于书 About Books  342

    (59)念书与读书 (Two Ways of Reading)  342

    (60)《雷雨》的诞生 (How Thunderstorm Came into Being)  344

    (61)从溪到河到瀑布——跋朱佤佤著《发芽的心情》

          (From Brook to River, and Promisingly Waterfall

            —Postscript to Zhu Wawa’s Feel like Budding)  348

第五部分    英译汉和汉译英共同的几个问题

1. 视角 Approach  354

    A. 全文视角  354

    B. 段落视角  356

    C. 句子视角  357

2. 内涵 Implicit Meaning  359

    A. 无表述的内涵  359

    B. 有表述的内涵  360

3. 分合 Splitting or Integrating  363

    A. 词义分合  363

    B. 句内概念的分合  364

    C. 句间分合  367

    D. 并列结构的处理  368

4. 衔接 Cohesion  372

    A. 英译汉(E-C) 的情况  372

    B. 汉译英(C-E) 的情况  374

5. 修饰语 Modifiers  378

    A. 定语  378

    B. 状语  380

    C. 修饰语的某些情况  381

 

                                                  图书推荐



编辑推荐:

       结合翻译文本讲翻译理论,通俗易懂

       既讲英译汉,又讲汉译英,双管齐下

       外交学院教授陈文伯老师长期致力于英汉翻译的教学与研究之结晶

       译法要点讲解精辟而细致,全面提升翻译水平

       所选文本或趣味横生,或极富哲理,学习翻译方法的同时获得美的阅读体验

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有