作者简介:
陈文伯:外交学院英语教授,现已离休。
1948年毕业于南京中央大学外文系。
1949年至1950年先后在北京华北人民革命大学、外国语学校学习。随后参加抗美援朝,获军功章。
1955年外交学院成立时即来校任教,直到离休。离休后仍未脱离教学。
20世纪70年代参加《汉英词典》、《汉英成语词典》的编纂工作。
20世纪80年代参加中国翻译工作者协会召开的第二次和第三次全国代表会,并当选为该会第二届全国理事会理事。
1983年任日内瓦联合国裁军委员会中文翻译组审校。
1986年至1987年任《中国翻译》杂志“英译汉练习”专栏撰稿人。
1988年至2003年任外交学院翻译专业硕士研究生导师。现在仍是《英语世界》、《英语沙龙》、《英语文摘》三家刊物的顾问。
著有《英语成语与汉语成语》、《简明英文谚语习语词典》、《英汉翻译技巧与练习》、《教你如何掌握汉译英技巧》、《英汉翻译教程》等书籍。译作有《双城记》、《简·爱》等。
前
言:
从事翻译理论研究的人与从事翻译实践的人往往是两类人,即研究理论者不从事实践,从事实践者又不研究理论,这当然不是绝对的,但基本上是如此。
不管是研究理论还是实践,又常常出现这样的情况,搞英译汉的人不搞汉译英,搞汉译英的人不搞英译汉,都是单向翻译,很少有人兼而为之,进行双向翻译的实践和理论研究。
是不是有可能既搞实践又研究理论,既有英译汉又有汉译英,两者兼而为之?本书作者正想解决这个问题,本书也正是朝这方面努力的一个初步结果。作者有英译汉和汉译英两方面多年的实践,但理论研究较少,想对大量实践成果进行总结归纳,使之上升到理论的高度,这就是本书的编写目的之一。
另一个目的是给学习翻译者作为借鉴之用。翻译作为一门课程仍以实践为主,应是一门实践课。所以本书的主体是一篇篇文章的翻译。
本书谈理论不是抽象地谈,更不费工夫去解释理论名词,而是密切结合实践,就具体译文谈。翻译理论牵涉两种语言的异同,尤其是差异,同时也牵涉方法。所谓
“直译” 和
“意译”,说到底是方法问题。本书主体部分的文章,每篇译文之后都附有
“简介” 和
“译法要点”,后者既说方法也谈理论,但却是根据具体译文谈的,所以具有较大的实用价值,是本书一大特色,值得读者重视。
本书共分五个部分,第一、二部分借鉴他人的译文,试图找出一些评判译文的标准。没有引用评论家的言论与术语,而是就别人译文具体考察,仔细研究,从中领悟翻译的门道。第一部分主要从自译的角度论述,认为如果译者与作者是同一个人(即作者翻译自己的作品)而其运用两种语言的能力又都很好,那种译文理应是好译文,可作范本。第二部分主要从他译的角度论述,兼从英译汉和汉译英两个角度选有代表性的译文加以评论。
“译文比较”
是对同一原文的两篇译文加以对比品评;
“佳品赏析”
是分析好译文的优点所在;这些都有助于译文评判标准的形成而不是空洞地讲什么信、达、雅。
第三部分是英译汉(E-C)实例讲解,共选35篇;第四部分是汉译英(C-E)实例讲解,共选61篇。绝大多数篇目在刊物上登载过,前者刊登于《英语世界》,后者刊登于《英语沙龙》。前者篇目少于后者是因为前者篇幅大于后者,一篇平均相当于后者两篇。就内容来说,
E-C牵涉的文体较多,故编排按文体分类;
C-E绝大部分是散文,但丰富多彩,涉及人际关系面广,故编排不按文体而按内容。至于原文,
E-C既取于报刊又取自书本;
C-E几乎全部取自报刊。
第五部分是就本书第三、四部分的翻译实例进行一些理论上的归纳,共谈了五个问题,例子全出自书内译文,很具有针对性,可以说是一些经验总结。其特点是每个问题都是双向的,既谈英译汉又谈汉译英。翻译本该是双向,只是从事笔译的人往往单向,弄不清笔译规律本具双向性,本书不过是还其本来面目而已。当然,同一问题两个方向的重点不一,同中有异也应注意。
本书除旧换新,原有及新增篇目都经过了反复精选,具有很强的可读性。每篇所附
“译法要点”
结合实际篇章讲解译法。书中所选文章中有相当一部分曾被用作大学英语专业高年级和研究生班翻译课教材,还有很多篇章在刊物上发表时曾受到广大读者的欢迎。读者如能认真研读必将受益匪浅。
陈文伯
目
录:
第一部分
什么是好的译文
1. 作者、 译者和读者 2
2. 作者自译与他人翻译的译文比较
3
3. 是汉译英还是英译汉? 8
4. 好译文的基本特点 15
第二部分
比较与赏析
1. 英译汉 18
(1)译文比较 The Ironic
Principle 18
(2)佳品赏析 Before the Curtain (excerpts)
—from
Vanity Fair 23
2. 汉译英 27
(1)译文比较 用一生注解友谊 27
(2)佳品赏析 荷塘月色(选段)
32
第三部分
英译汉实例讲解
1. Prose Poems 散文诗 38
(1)Arabesque
(长城——一幅阿拉伯花饰图案)
38
(2)The Song of the River (河之歌)
39
(3)Spring (春天) 43
2. Prose 散文 45
(4)
The Altar of Heaven (天坛) 45
(5)
The Question (问题) 47
(6)
Lateral Thinking (横向思维) 50
(7)
On Leadership (论领导) 52
(8)
On Journalism (论报纸) 56
(9)
Entrepreneur (企业家) 59
(10)
Doing Chores (做日常琐事) 62
(11)
Women and Men (女人和男人) 66
(12)
Dare to Imagine (敢于梦想) 71
3. Short Stories 短篇小说 75
(13)
Appointment with Love (约会) 75
(14)
Life in Death (从死亡中诞生) 81
(15)
In Affection and Esteem (献上鲜花一束)
85
(16)
Help for the Helper (缘分) 92
(17)
Crane Diver (偶然与必然) 98
(18)
The Open Window (敞开的窗户) 102
(19)
Lost and Found (有情人终成眷属)
109
(20)
Swans Mate for Life (生死相依) 114
(21)
The Hijacking (智斗劫机者) 120
4. Humor and Satire (幽默与讽刺)
127
(22)
Now Mr. Whatshisname will Say a Few Words
(现在由某某先生讲几句) 127
(23)
Job Hunting (求职信) 131
(24)
A Watering Place (矿泉疗养地) 136
5. Diaries 日记 139
(25)
Big Thaw (大解冻) 139
(26)
The Urgency (只争朝夕的紧迫性)
141
(27)
Autumn (秋天) 144
6. Character Sketches 人物素描 147
(28)
Enter the Dragon (飞龙显身) 147
(29)
The Writer (作家) 152
(30)
Man at the Center of the Storm
(风口上的人物) 154
(31)
Mister Imagination (幻想大师) 157
7. Journalistic Articles 报刊文章 163
(32)
Neither Asian Nor American
(既非亚洲人,亦非美国人) 163
(33)
Born of Injustice (在维护正义中诞生)
169
(34)
How a Milliner’s Assistant Became America’s “Lady
Liberty”
(女帽店店员是如何成为美国“自由女神”的)
176
(35)
Countdown to the Beijing 2008 Olympic Games
(北京奥运倒计时) 181
第四部分
汉译英实例讲解
1. 爱 Love and Affection 188
(1)爱情节拍 (The Pace of Love)
188
(2)反射的爱与恨 (A Different View of Love and
Hate) 191
(3)伞(Umbrella) 193
(4)那是一种青涩 (An Episode that Tastes like Green
Olive) 194
(5)问与不问 (To Ask or Not To)
198
(6)分心(An Absent-minded Mother)
201
2. 女人与男人 Women and Men 204
(7)女人什么时候最美 (When did She Look Most
Beautiful) 204
(8)风采翩然 (Still Elegant and
Graceful) 207
(9)男人品女人,女人品男人
(How a Man and a Woman Size up Each
Other) 210
(10)戏说男人 (A Man Before and After
Marriage) 213
3. 夫妻 Husband and Wife 217
(11)相携 (Mutual
Support) 217
(12)右手握左手 (The Left Hand in the
Right) 220
(13)珍惜感情 (Care for the Other Party’s
Feelings) 223
(14)爱你才走在你左边 (Walking on Her
Left) 226
(15)职业习惯 (One’s Habit Tells)
229
(16)请给我一个小小的世界
(Please
Let Me Have a Little World of My Own) 231
4. 人生遐想 Contemplation of Life 235
(17)生命的启示 (The Force of Life)
235
(18)贝壳 (Seashell) 238
(19)玩沙的孩子 (Children Playing with
Sand) 240
(20)饮料与人生 (Drinks and Life)
244
(21)良好人生 (Be Moderate—A Good Way of
Life) 247
(22)活出个性 (An Identity of One’s
Own) 250
(23)死也浪漫 (A Romantic Contemplation of
Death) 253
(24)人生三部曲 (The Trilogy of a Human
Life) 255
(25)
20件最令人开心的事
(20
Happiest Things You can Hope For) 257
5. 思想火花 Sparks of Thought 262
(26)我们 (We) 262
(27)乡愁 (Homesick) 263
(28)宁静 (Moments of Tranquility)
265
(29)温柔 (Loving Gentleness) 267
(30)红叶 (A Red Leaf) 269
(31)遗憾 (Regrets) 271
(32)流逝 (Going and Gone) 274
(33)选择 (Thoughts on Choice) 276
(34)视角 (It Depends on How One Sees
It) 278
(35)老照片 (Old Photos) 281
(36)输与赢 (Does It Matter to Win or
Lose?) 283
(37)另一扇门 (Another Door) 286
(38)童稚可嘉 (Sparks of Childish
Wisdom) 288
(39)正视失意 (Facing Frustration)
291
(40)破框而出 (Shake off the Yoke of
Convention) 293
(41)偶感三则 (Thoughts on Three
Subjects) 295
(42)想到就写 (Random Thoughts)
298
(43)壁钟的启示 (The Clock on the
Wall) 300
6. 世人百态 People and Their Attitude
303
(44)对立的哲学 (The Philosophy of
Opposites) 303
(45)运动员的情操 (Sportsmen’s
Values) 305
(46)我的“协奏曲” (My Own
“Concerto”) 308
(47)我行我素 (Do as I Think Fit)
312
(48)小站 (A Small Station) 315
(49)己所不欲,怎施于人
(How Could
You Do as You Would Not Be Done By?) 318
(50)温馨的玻璃樽 (A Glass Vessel of Tiny
Stars) 320
(51)理直气和 (Friendly Though
Wronged) 324
(52)借书的心情 (Borrowing Books)
326
7. 经营之道 Business Management 329
(53)智者的眼睛 (How a Wise Man Sees
It) 329
(54)就因为这4% (A Small Figure Plays a Great
Role) 331
(55)起死回生的十二个字 (From Bleak to
Brisk) 333
8. 寓言及典故 Fables and Allusions
335
(56)扁鹊的医术 (Bianque the
Physician) 335
(57)哲学家与双面神 (A Philosopher and the Double-faced
God) 337
(58)
“天要下雨, 娘要嫁人”的出典
(The Story
Behind a Chinese Saying) 339
9. 关于书 About Books 342
(59)念书与读书 (Two Ways of Reading)
342
(60)《雷雨》的诞生 (How Thunderstorm Came into
Being) 344
(61)从溪到河到瀑布——跋朱佤佤著《发芽的心情》
(From Brook to River, and Promisingly
Waterfall
—Postscript to Zhu Wawa’s Feel like
Budding) 348
第五部分
英译汉和汉译英共同的几个问题
1. 视角 Approach 354
A.
全文视角 354
B.
段落视角 356
C.
句子视角 357
2. 内涵 Implicit Meaning 359
A.
无表述的内涵 359
B.
有表述的内涵 360
3. 分合 Splitting or Integrating 363
A.
词义分合 363
B.
句内概念的分合 364
C.
句间分合 367
D.
并列结构的处理 368
4. 衔接 Cohesion 372
A.
英译汉(E-C) 的情况 372
B.
汉译英(C-E) 的情况 374
5. 修饰语 Modifiers 378
A.
定语 378
B.
状语 380
C.
修饰语的某些情况 381