《奇异恩典》的宇宙高度 音0047

标签:
音乐奇异恩典哨笛grace牛顿 |
分类: 歌乐心情 |
《奇异恩典》
基督教圣歌《奇异恩典》《Amazing grace》
Amazing grace! How sweet the sound!
奇异恩典,圣音甘甜。
That saved a wretch like me!
吾罪深重,请主赦原。
I once was lost but now am found,
我心曾失,今又寻添。
Was blind but now I see.
心镜蒙尘,今已净安。
Twas grace that taught my heart to fear
奇异恩典,心存畏难。
And grace my fears relieved;
奇异恩典,心已释然。
How precious did that grace appear
奇异恩典,金贵超凡。
The hour I first believed!
奇异恩典,谛信真诠。
Through many dangers, toils, and snares,
历经磨难,举步维艰。
I have already come;
含辛茹苦,我又回还。
Tis grace has brought me safe thus far,
奇异恩典,保佑平安。
And grace will lead me home.
奇异恩典,回乡指南。
The Lord has promised good to me,
圣主许诺,降福鬯宣。
His word my hope secures;
遵主圣言,祈福如愿。
He will my shield and portion be,
一世余生,承蒙主怜。
As long as life endures.
与主相伴,此生永年。
Yes, when this flesh and heart shall fail,
身躯腐朽,心神凋完,
And mortal life shall cease;
水滴石穿,生命归元。
I shall possess, within the vail,
不舍微卑,谢主恩宽。
A life of joy and peace.
快乐仁和,生活清闲。
The earth shall soon dissolve like snow,
大地损毁,如雪消残。
The sun forbear to shine;
太阳陨灭,黯淡无炎。
But God, who called me here below,
我主永在,不改我谦。
Will be forever mine.
我主永在,不食我言。
When we’ve been there ten thousand years,
海枯石烂,流芳万年。
Bright shining as the sun,
圣洁天堂,光明云天。
We’ve no less days to sing God’s praise
赞美歌唱,我主圣贤。
Than when we’d first begun.
周而复始,直至永远。
我按四言古诗翻译的歌词
《Amazing Grace》中文翻译为《奇异恩典》,也有人称《天赐恩宠》,grace原意为"优雅、优美",此处解释成"上帝对人类的慈悲、恩宠"。是美国最脍炙人口的一首乡村福音歌曲,是美国人最喜爱的一苜赞美诗,也是全世界基督徒都会唱的一首歌。ROV. John NEWTON作于1779年,开始是一首传统的民谣,或黑人灵歌,它表达了宗教的忠诚,其中包含着一个平淡但是极富深意的赎罪的故事,它成了基督徒每次祈祷忏悔时必唱的曲目,后来它流行越来越广,超越了宗教,成了一首真正意义上的流行歌曲,成为人们祈求和平的经典歌曲,是人民精神世界的赞歌,歌的主题和《圣经》的主旨相符:忏悔、感恩、赎罪、重生,现在在任何庄严隆重的场合、在仪式上、在很多流行音乐唱片里、在国家级的典礼以及在美国前总统里根的葬礼上,你都能听到这首圣洁,祥和,庄重,优美的歌曲。
《奇异恩典》的歌词是由1725年出生于伦敦的美国白人约翰牛顿John Newton
所作,歌词简洁充满敬虔、感恩的告白,也是他的生命见证,约翰牛顿曾经贩卖黑奴,无恶不作,后来反而沦落非洲。在一次暴风雨的海上,他蒙上帝的拯救,于是决心痛改前非,奉献一生,宣扬上帝的福音,成为19世纪伟大的传道人。去世之前,他为自己写了墓志铭:“约翰牛顿牧师,从前是个犯罪作恶不信上帝的人,曾在非洲作奴隶之仆。但借着主耶稣基督的丰盛怜悯,得蒙保守,与神和好,罪得赦免,并蒙指派宣传福音事工。”这首诗歌就是他一生得拯救的见证。