Language And Cultural Differences
What is the
relationship between language and culture? In my point of view,
language, as part of culture, is closely related with culture, and
cultural differences are reflected in various subsystems of
language, especially in vocabulary and syntax. In this essay, I
will discuss language and cultural differences by comparing English
and Chinese languages and cultures.
Language
and culture are closely related with each other. F. de Saussure,
the founding father of modern linguistics, defined language as a
system of signs used for communication but did not include factors
of culture. In fact, any system cannot be closed and independent.
Instead, it is always related with other systems. Language, as a
system, is no exception. Language is one of the elements
constituting the culture system. It is a subsystem of the latter.
That is to say, culture is not equal with language. It is larger
than language. What is more, since language signs represent human
experience and behaviors, the content of culture, the culture
system cannot be independent of the language system and vice versa.
We can see that the feature of language both as one element of
culture and as the conveying tool of the other elements in the
culture system determines that language and culture are closely
related.
Language
and culture have close relationship with each other, and cultural
differences are inevitably reflected in various subsystems of
language, especially in vocabulary and syntax. We will get a better
understanding of how cultural differences are reflected in language
by first looking at vocabulary since of all the subsystems in
language, vocabulary is the most active and most clearly reflects
cultural differences. I will take examples
from words for titles, beasts and colors. Here I begin with the
group of words for titles, which are good examples to show cultural
differences in vocabulary. There are wide differences between
Chinese and English titles. Chinese feudal system had a long
history. In the feudal society, there was strict discrimination
between the relative relations and this led to the complicated
relative titles. In the cousin relation, Chinese clearly
differentiate cousins on the mother's side or the father's side,
male or female, elder or younger by using eight titles for cousins
while in English, there is only one word for all these titles,
"cousin". In addition, in Chinese feudal society, the family was
regarded as the stem cell of the feudal system. This directly led
to overgeneralization of kinship titles, that is, the extension of
kinship titles to nonrelatives. The young address the people who
are older than them but are not relatives " Grandpa ", " Grandma ",
" Uncle ",
and "Sister" etc. to make the relationship closer. In contrast,
English kinship titles should only be applied to
relatives.
Next, in words for beasts, we can also find numerous examples to
show cultural differences reflected in vocabulary. I will take the
words " lion " and "dragon " as examples. In western fairy tales,
the lion is respected as the king of the jungle and the king of the
beasts. In the eyes of the westerners, the lion is courageous,
strong and powerful. So there are such phrases as " the Lion-Heart
" (the courageous British King Richard I); the "British Lion"
(Britain) and a " literary lion" (a famous person in the literary
circle). In
contrast, the ordinary Chinese people are not familiar with the
lion and do not regard it as the symbol of courage and power.
Instead, the tiger is the king of beasts and the word " tiger"
appears in a lot of Chinese idioms referring to courageous
people.
In words for beasts, the word " dragon" is another case in point.
In western legends and myths, the dragon is a monster, a huge and
terrible reptile. In the Bible, the evil Satan is called the great
dragon. In the Middle Ages, the dragon was the symbol of evil and
Christian Saints were proud of killing dragons. In Longman
Dictionary of English Language and Culture, we can find the
sentence as a good example," We were really frightened of the maths
teacher. She was a real dragon." Here "dragon" refers to a fierce
and unpleasant woman. However, the Chinese dragon is a kind of
large imaginary beast with combined features of different beasts.
In ancient Chinese legends the dragon was a magic beast, which
could control clouds and rain. In feudal China, it was the
representation of the emperor. So the Chinese dragon is the symbol
of dignity and dominion. People with outstanding talents are
referred to as "dragons" and the Chinese call themselves "
descendants of the dragon".
Apart from the above examples from words for titles and beasts,
examples from words for colors can also be found. For instance, the
word '' blue ". In English, blue is regarded as a holy color,
representing sacredness, truth and loyalty. And as the color of
Virgin Mother Mary's robe, blue is also a symbol of purity. In
Chinese culture, however, blue is a symbol of calmness and
plainness. It is the color for official clothes in Ming and Qing
dynasties and the main color for clothes of ordinary people from
the founding of People's Republic of China in 1949 to the year of
1979 when the implementation of reform and opening policy began. In
English and Chinese phrases, the word " blue " has different
associative meanings. It means "prestigious
" or "
having high social status " in English phrases like " blue-brick
university ", " blue ribbon " and " blue stocking " and means "
upset ", " sad " or " depressed " in " feel blue " and "
blue Monday ". " Blue " in Chinese phrases does not have such
associative meanings and sometimes loses its original meaning
concerning color. For example, " blue mansions " means brothels; "
the blue sky " refers to the official who is very just and upright
and " blue comes from the indigo plant but is bluer than the plant
itself " means that students excel their teachers.
Although vocabulary is the most active
subsystem in language in which cultural differences can be
reflected, it is not the only one. Syntax is another. When we
compare English and Chinese cultures, the following differences can
be seen. In English culture, logic and order of space are
emphasized while in Chinese culture, meaning and order of time are
paid more attention to; the English speaking people tend to look at
things in the focus perspective while the Chinese always do in the
defocus perspective; the thinking ways of the English speaking
people are deductive while those of the Chinese are inductive. In
the following three paragraphs, I will illustrate with examples how
these differences are reflected in syntax.
First, English sentences are linked together by grammatical means
while Chinese sentences are actually linked together by internal
meanings.
Therefore, all parts of English sentences are closely and compactly
connected with each other while those of Chinese sentences are
loosely connected without complicated changes of cases or forms.
The complication of English sentences often comes from clauses
linked by relative pronouns. The main clause may be short, but may
also be heavily loaded with subordinate clauses. Take the following
sentence as an example: "It is a curious fact, of which I can think
of no satisfactory explanation, that enthusiasm for country life
and love of natural scenery are strongest and most widely diffused
precisely in those European countries which have the worst climate
and where the search for the picturesque involves the greatest
discomfort. " (Aldous Huxley: The Country) The main clause of the
sentence is short and simple (“ It is a curious fact “) followed by
four subordinate clauses. In Chinese sentences, complicated
thoughts are organized by internal meanings instead of relative
pronouns.
The second point is that nouns and prepositions prevail in English
sentences while verbs do in Chinese sentences. Here is an English
sentence: "Carlisle Street runs westward, across a great black
bridge, down a hill and up again, by little shops and meatmarkets,
past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide
green lawn. " In this sentence, there are as many as seven
prepositions and six nouns. If the same meaning is expressed in
Chinese, usually verbs are used instead since verbs do not change
their forms in Chinese and can be used very conveniently. In
Chinese, complicated ideas are always expressed with the help of
verbs arranged in order of time and are developed level by
level.
Besides the above two points, the third and last point can be seen
in the comparison of sentence focus. In complicated English
sentences, the main clause is the most important part and usually
comes at the beginning while in Chinese sentences; the most
important part is placed at the end. For example, in the English
sentence, " It was a keen disappointment when I had to postpone the
visit which I intended to pay to the United States in January. "
the attitude is expressed at the very beginning. It is just the
opposite in Chinese. In Chinese sentences, feelings, attitudes,
comments or conclusions usually go after the description of what
has happened.
I have discussed cultural differences reflected in both vocabulary
and syntax. To sum up, language is a system, which can never be
independent of culture. Cultural differences can be seen in various
levels of language, especially in vocabulary and syntax. When we
learn a language, we should not only learn the internal rules of
the language but also try our best to get ourselves exposed to its
culture to gain linguistic competence and cultural competence at
the same time.
(Organizational principles: categorization and
comparative contrasting.)
加载中,请稍候......