萨福诗选(30首)
(2008-10-23 10:03:01)
标签:
诗选圣坛缪斯七姐妹萨福塞浦路斯杂谈 |
分类: 网络诗选刊 |
萨福诗选(30首)
1【也许你会忘记】
也许你会忘记,但是
让我来告诉你:
将来的某个时候
有人
将会想起我们
2【他不止是一个英雄】
他不止是一个英雄
他是我眼中的神——
那个被许可
坐在你身边的男人——他
亲密地听着
你那甜蜜的
低语,那迷人的
笑声,它令我
心跳加速。如果我突然
遇见你,我将无法
言语——我的舌头断裂;
稀薄的火焰在我的皮肤
下奔涌;我将失明,
也只能听到自己双耳
发出的嗡嗡声,我汗如雨下;
战栗遍布我的身体
脸色变得比枯草
还要苍白。在这样的时刻
死亡离我不远了
3【以他的毒汁】
以他的毒汁
无法抗拒地
苦乐参半地
让我四肢
瘫软,爱
像个爬行动物一样
将我击倒
4【停在我的床边】
她停在我的床边
穿着金色的鞋子
黎明,用第一道光
唤醒我
5【向帕福斯的圣女祈祷】
戴着五彩花冠的阿芙洛狄特,
神的永恒的女儿,
陷阱的制造者!求求你,不要
让悲痛来吓唬我!来吧,
就像以前那样,听到
我遥远的呼喊,哦,你一边聆听
一边跨出父亲的家门,
登上你的金车,驾着雀儿从天上驶来,
它们那长着厚厚羽毛的美丽翅膀
在空中划行,载着你
顷刻间将光芒
带到黑暗的人间;然后,你,
神圣的你,露出那永恒的笑容
问我,是什么让我再次
呼唤你
而我那狂乱的心
最想要的到底是什么:“我要
把谁劝回到
“你的爱之怀抱?萨福,谁
错怪了你?
让她走吧,她很快就会回来;
“如果她不接受礼物,
有一天她会赠出礼物;而如果
她不爱你——她很快就会
“爱你,尽管不情愿……”
如果你曾经这样——请再次到来吧!
让我摆脱这种煎熬!
我心里最渴望什么事情发生,
就让什么事情发生;请你
做我身边的救星吧!
(译者注:本帖附上两种英文译本,译者在翻译时候,主要参照Mary Barnard的版本,但是不知道是Mary本人译的时候就有错,还是别的什么原因,她的这个版本有些不太顺的地方。这首译诗是在对照两个英文译本的基础上完成的。)
6【告诉所有的人】
告诉所有的人
今天,此刻,我将
优美地歌唱
为了让我的朋友们快乐
7【在她们成为母亲之前】
在她们成为母亲之前
勒托*和尼俄伯*
已经是
深爱彼此的朋友
注:
Leto,希腊神话中的勒托,被宙斯所爱,与其生Apollo和Artemis。
Niobe,希腊神话中的尼俄伯,她的十四个儿子因自夸而全被杀死, 她悲
伤不已, 后化为石头。
8【守夜】
今夜我守着
月亮,
七姐妹*
下沉了
此刻,夜已
过半;青春
溜走;而我
独守空床
注:
七姐妹,Pleiades,(金牛座的)昴宿星团,普勒阿得斯的七个女儿。
9【悲伤的声音】
我是否必须提醒你,克里斯,
那些悲伤的声音
不适合
诗人的家庭?
而它们也不适合
我们的家庭?
10【我们应该欣赏它】
我们应该欣赏它
至于那
挑毛病的人,愿愚蠢和
悲伤吞噬他!
11【我们很清楚】
我们很清楚
死神是个魔鬼;
众神可以
作证;他们也
愿意死去,如果死亡
是个好东西
12【我们把骨灰瓮放到船上】
我们把骨灰瓮放到船上
瓮上刻着这样的文字:
这是小提马斯的骨灰
她的未嫁之身被送往
冥后珀尔塞福涅阴暗的卧室
她离家如此遥远,
为了哀悼她,和她同龄的
姑娘们,拿着新开刃的刀子
割掉她们柔软的鬈发
13【我当然爱你】
我当然爱你,
但如果你爱我,
娶个年轻的女人吧!
我不能忍受
和一个年轻的男人
一起生活,我老了
14【我拿起我的七弦琴】
我拿起我的七弦琴,说道:
来吧,这来自天国的
龟甲,变成
一个会说话的乐器吧
15【我没什么可抱怨的】
我没什么可抱怨的了
金色缪斯们
给我的幸福
不会骗我:死后,
我不会被人忘记
16【敬畏她的光芒】
在美丽的月亮旁边
星星们遮住了自己
明亮的脸
它们敬畏月亮的光芒
当她
在最圆之时向大地
洒下银辉
17【无言】
她一句话也不对我说
坦白地说,我真希望自己死掉。
离开时,她久久地
哭泣;她对我说:
“必须忍受这分离,萨福。
我也不愿离去。”
我说:“走吧,高兴点儿
但是请记得(你很清楚)
你要离开的人儿,她已被爱拴住
“如果你忘了我,想想
我们送给阿芙洛狄特的礼物
和我们曾经分享的爱情
“那些紫罗兰花冠,
那些玫瑰花蕾织成的穗带,缠绕在
你脖子上的莳萝和番红花
“没药树脂倒在你的脑袋上
坐在软垫上的少女们
她们渴望的一切都围绕在身边
“然而没了我们的声音
没有人唱歌,
没了歌声的春天,没有树林会开出花朵……”
18【春日黄昏】
春日黄昏里
满月照耀着:
少女们围成一圈
就像围绕着圣坛
19【是你说的,阿缇斯*】
是你说的,阿缇斯
“萨福,如果你不
起来,让我们看看你
我将永远不再爱你!
“起来,解开你的腰带,
撩起你的开俄斯睡衣
然后,像一枝百合般斜躺
“在泉水里,在水中沐浴。
克里斯*从衣柜中
拿来你最好的
“紫色礼服和黄色长衣;
你将戴上斗篷
和花儿做成的王冠……
“布拉克西诺亚,我的孩子,你能
烤一些坚果给我们当早餐吗?众神中
有一位正在施恩于我们:
“今天,我们终于要去
米提林尼了,我们最爱的
城市,和萨福——那座城里
“最可爱的女人一起;她将
走在我们中间,像一个母亲
被她的女儿们围绕着,
“当她从流放地返回家乡……”
但是你忘记了这一切
20【是的,阿缇斯,也许你是对的】
是的,阿缇斯,也许你是对的
即使是萨迪斯的
安纳托利亚也会经常想起我们
想起我们在此共同度过的时光,你就像
那女神的肉身
你的歌唱最能取悦她
此刻,她傲立于吕底亚王国的
那些女人中间,如同日落时分
升起的闪着红光的月亮
被众星围绕;
她的光芒均匀地洒向
咸咸的海面和铺满鲜花的原野
甘美的露珠降落于大地,滋润
着玫瑰、纤弱的百里香
和盛开的美丽的三叶草;她徘徊着
漫无目的,想起温柔的
阿缇斯,她的心不断
下沉,小胸脯装满了渴望
她高声呼喊:回来吧!我们知道,
黑夜中有一千只耳朵听到了这呼喊,
它在分隔我们的闪光的海面上回荡
21【是缪斯们】
是缪斯们
让我
拥有荣耀:她们
把自己的技艺传授给我
22【梦中的塞浦路斯*】
梦中的塞浦路斯,
紫色头巾的褶皱
遮住你的
双颊——
提马斯曾派人
从福西亚*送来的
一个羞怯的礼物
注:
Cyprian,塞浦路斯人的,淫荡的。塞浦路斯是女神维纳斯的故乡。
福西亚,Phocaea,小亚细亚西部的一个古代爱奥尼亚希腊城市,位于爱琴海上、今天的土耳其境内,公元前 1000年到600年是一个重要的海港城邦。但在540年被波斯人围攻后败落。
23【没有预兆*】
没有预兆
就像旋风
袭击一棵栎树那样
爱撼动着我的心
24【睡吧,亲爱的】(又名《克里斯》,疑为残篇)
睡吧,亲爱的
我有一个小
女儿,名叫
克里斯,她就像
一朵金色的
花儿
我不要
任何富庶的
王国,和附加的
爱,因为她
……
不要问我该穿什么
我没从萨迪斯*
给你带来我曾经戴的这种
绣了花的束发带,
克里斯,
我的母亲总是说
在她那个时候,扎在头上的
一条紫色的丝带就被看做
非常奢侈了
而我们的发色较深:
一个姑娘家
如果她的头发比火炬的
颜色要黄,她就不应该
戴别的头饰,而只能戴鲜花
25【而他们的脚在移动】
而他们的脚在移动
富于节奏,就像
克里特少女的脚
曾经围着
爱的圣坛舞蹈,在平坦的
开满鲜花的草地上
踩出一个圈
26【致士兵的妻子】
致萨迪斯士兵的妻子:
有人说骑兵团,
有人说步兵团,还有人
坚持说,海军那疾飞的船桨,
是这黑暗的土地上
最美的景观;但我要说,
只要是你爱的,都是最美的。
道理很简单:难道
海伦没有——她看遍世上
的好男子——把那个
断送了特洛伊荣誉的人
当成自己的最爱?
她跟随他的意志,背弃
自己的种族,自己的孩子,
和他一起远走他乡。
所以,安纳托利亚,尽管你
在远方忘了我们,
你那可爱的脚步声
你眼里的闪光
比吕底亚骑兵的光芒
和那全副武装的陆地步兵的踏步
更能打动我
27【致安德罗米达*】
那个乡下姑娘迷惑了你,
她穿着乡下人的衣服
也不懂得
把那些破布拉到脚踝上面。
注:安德罗米达,Andromeda,希腊神话中的埃塞俄比亚公主, 后与珀尔
修斯(Perseus,宙斯之子)结婚。
28【致阿芙洛狄特】
你知道这个地方:那么
离开克里特岛到我们这里来吧,
我们在最美好的果树林边
等着你,就在那专属于你的
领地;香气
在圣坛上升腾,清凉的
溪水的潺潺声穿越
苹果树枝,娇嫩的
玫瑰花丛遮盖着地面
颤抖的叶片陷入
沉沉睡梦中;草地上
春花朵朵,马儿们
皮毛光鲜,小茴香的气息
弥漫在空气里。女王!塞浦路斯!
将我们的金杯注满爱
搅出清冽的众神之酒
29【词语】
尽管它们
只是气息,我运用的
这些词语
将会不朽
30【都怪阿芙洛狄特】
没用的
亲爱的妈妈,我
不能
织完了
你要
怪阿芙洛狄特
尽管她很温柔
她差点儿
要了我的命
她爱上了那个男子
1【也许你会忘记】
也许你会忘记,但是
让我来告诉你:
将来的某个时候
有人
将会想起我们
2【他不止是一个英雄】
他不止是一个英雄
他是我眼中的神——
那个被许可
坐在你身边的男人——他
亲密地听着
你那甜蜜的
低语,那迷人的
笑声,它令我
心跳加速。如果我突然
遇见你,我将无法
言语——我的舌头断裂;
稀薄的火焰在我的皮肤
下奔涌;我将失明,
也只能听到自己双耳
发出的嗡嗡声,我汗如雨下;
战栗遍布我的身体
脸色变得比枯草
还要苍白。在这样的时刻
死亡离我不远了
3【以他的毒汁】
以他的毒汁
无法抗拒地
苦乐参半地
让我四肢
瘫软,爱
像个爬行动物一样
将我击倒
4【停在我的床边】
她停在我的床边
穿着金色的鞋子
黎明,用第一道光
唤醒我
5【向帕福斯的圣女祈祷】
戴着五彩花冠的阿芙洛狄特,
神的永恒的女儿,
陷阱的制造者!求求你,不要
让悲痛来吓唬我!来吧,
就像以前那样,听到
我遥远的呼喊,哦,你一边聆听
一边跨出父亲的家门,
登上你的金车,驾着雀儿从天上驶来,
它们那长着厚厚羽毛的美丽翅膀
在空中划行,载着你
顷刻间将光芒
带到黑暗的人间;然后,你,
神圣的你,露出那永恒的笑容
问我,是什么让我再次
呼唤你
而我那狂乱的心
最想要的到底是什么:“我要
把谁劝回到
“你的爱之怀抱?萨福,谁
错怪了你?
让她走吧,她很快就会回来;
“如果她不接受礼物,
有一天她会赠出礼物;而如果
她不爱你——她很快就会
“爱你,尽管不情愿……”
如果你曾经这样——请再次到来吧!
让我摆脱这种煎熬!
我心里最渴望什么事情发生,
就让什么事情发生;请你
做我身边的救星吧!
(译者注:本帖附上两种英文译本,译者在翻译时候,主要参照Mary Barnard的版本,但是不知道是Mary本人译的时候就有错,还是别的什么原因,她的这个版本有些不太顺的地方。这首译诗是在对照两个英文译本的基础上完成的。)
6【告诉所有的人】
告诉所有的人
今天,此刻,我将
优美地歌唱
为了让我的朋友们快乐
7【在她们成为母亲之前】
在她们成为母亲之前
勒托*和尼俄伯*
已经是
深爱彼此的朋友
注:
Leto,希腊神话中的勒托,被宙斯所爱,与其生Apollo和Artemis。
Niobe,希腊神话中的尼俄伯,她的十四个儿子因自夸而全被杀死, 她悲
伤不已, 后化为石头。
8【守夜】
今夜我守着
月亮,
七姐妹*
下沉了
此刻,夜已
过半;青春
溜走;而我
独守空床
注:
七姐妹,Pleiades,(金牛座的)昴宿星团,普勒阿得斯的七个女儿。
9【悲伤的声音】
我是否必须提醒你,克里斯,
那些悲伤的声音
不适合
诗人的家庭?
而它们也不适合
我们的家庭?
10【我们应该欣赏它】
我们应该欣赏它
至于那
挑毛病的人,愿愚蠢和
悲伤吞噬他!
11【我们很清楚】
我们很清楚
死神是个魔鬼;
众神可以
作证;他们也
愿意死去,如果死亡
是个好东西
12【我们把骨灰瓮放到船上】
我们把骨灰瓮放到船上
瓮上刻着这样的文字:
这是小提马斯的骨灰
她的未嫁之身被送往
冥后珀尔塞福涅阴暗的卧室
她离家如此遥远,
为了哀悼她,和她同龄的
姑娘们,拿着新开刃的刀子
割掉她们柔软的鬈发
13【我当然爱你】
我当然爱你,
但如果你爱我,
娶个年轻的女人吧!
我不能忍受
和一个年轻的男人
一起生活,我老了
14【我拿起我的七弦琴】
我拿起我的七弦琴,说道:
来吧,这来自天国的
龟甲,变成
一个会说话的乐器吧
15【我没什么可抱怨的】
我没什么可抱怨的了
金色缪斯们
给我的幸福
不会骗我:死后,
我不会被人忘记
16【敬畏她的光芒】
在美丽的月亮旁边
星星们遮住了自己
明亮的脸
它们敬畏月亮的光芒
当她
在最圆之时向大地
洒下银辉
17【无言】
她一句话也不对我说
坦白地说,我真希望自己死掉。
离开时,她久久地
哭泣;她对我说:
“必须忍受这分离,萨福。
我也不愿离去。”
我说:“走吧,高兴点儿
但是请记得(你很清楚)
你要离开的人儿,她已被爱拴住
“如果你忘了我,想想
我们送给阿芙洛狄特的礼物
和我们曾经分享的爱情
“那些紫罗兰花冠,
那些玫瑰花蕾织成的穗带,缠绕在
你脖子上的莳萝和番红花
“没药树脂倒在你的脑袋上
坐在软垫上的少女们
她们渴望的一切都围绕在身边
“然而没了我们的声音
没有人唱歌,
没了歌声的春天,没有树林会开出花朵……”
18【春日黄昏】
春日黄昏里
满月照耀着:
少女们围成一圈
就像围绕着圣坛
19【是你说的,阿缇斯*】
是你说的,阿缇斯
“萨福,如果你不
起来,让我们看看你
我将永远不再爱你!
“起来,解开你的腰带,
撩起你的开俄斯睡衣
然后,像一枝百合般斜躺
“在泉水里,在水中沐浴。
克里斯*从衣柜中
拿来你最好的
“紫色礼服和黄色长衣;
你将戴上斗篷
和花儿做成的王冠……
“布拉克西诺亚,我的孩子,你能
烤一些坚果给我们当早餐吗?众神中
有一位正在施恩于我们:
“今天,我们终于要去
米提林尼了,我们最爱的
城市,和萨福——那座城里
“最可爱的女人一起;她将
走在我们中间,像一个母亲
被她的女儿们围绕着,
“当她从流放地返回家乡……”
但是你忘记了这一切
20【是的,阿缇斯,也许你是对的】
是的,阿缇斯,也许你是对的
即使是萨迪斯的
安纳托利亚也会经常想起我们
想起我们在此共同度过的时光,你就像
那女神的肉身
你的歌唱最能取悦她
此刻,她傲立于吕底亚王国的
那些女人中间,如同日落时分
升起的闪着红光的月亮
被众星围绕;
她的光芒均匀地洒向
咸咸的海面和铺满鲜花的原野
甘美的露珠降落于大地,滋润
着玫瑰、纤弱的百里香
和盛开的美丽的三叶草;她徘徊着
漫无目的,想起温柔的
阿缇斯,她的心不断
下沉,小胸脯装满了渴望
她高声呼喊:回来吧!我们知道,
黑夜中有一千只耳朵听到了这呼喊,
它在分隔我们的闪光的海面上回荡
21【是缪斯们】
是缪斯们
让我
拥有荣耀:她们
把自己的技艺传授给我
22【梦中的塞浦路斯*】
梦中的塞浦路斯,
紫色头巾的褶皱
遮住你的
双颊——
提马斯曾派人
从福西亚*送来的
一个羞怯的礼物
注:
Cyprian,塞浦路斯人的,淫荡的。塞浦路斯是女神维纳斯的故乡。
福西亚,Phocaea,小亚细亚西部的一个古代爱奥尼亚希腊城市,位于爱琴海上、今天的土耳其境内,公元前 1000年到600年是一个重要的海港城邦。但在540年被波斯人围攻后败落。
23【没有预兆*】
没有预兆
就像旋风
袭击一棵栎树那样
爱撼动着我的心
24【睡吧,亲爱的】(又名《克里斯》,疑为残篇)
睡吧,亲爱的
我有一个小
女儿,名叫
克里斯,她就像
一朵金色的
花儿
我不要
任何富庶的
王国,和附加的
爱,因为她
……
不要问我该穿什么
我没从萨迪斯*
给你带来我曾经戴的这种
绣了花的束发带,
克里斯,
我的母亲总是说
在她那个时候,扎在头上的
一条紫色的丝带就被看做
非常奢侈了
而我们的发色较深:
一个姑娘家
如果她的头发比火炬的
颜色要黄,她就不应该
戴别的头饰,而只能戴鲜花
25【而他们的脚在移动】
而他们的脚在移动
富于节奏,就像
克里特少女的脚
曾经围着
爱的圣坛舞蹈,在平坦的
开满鲜花的草地上
踩出一个圈
26【致士兵的妻子】
致萨迪斯士兵的妻子:
有人说骑兵团,
有人说步兵团,还有人
坚持说,海军那疾飞的船桨,
是这黑暗的土地上
最美的景观;但我要说,
只要是你爱的,都是最美的。
道理很简单:难道
海伦没有——她看遍世上
的好男子——把那个
断送了特洛伊荣誉的人
当成自己的最爱?
她跟随他的意志,背弃
自己的种族,自己的孩子,
和他一起远走他乡。
所以,安纳托利亚,尽管你
在远方忘了我们,
你那可爱的脚步声
你眼里的闪光
比吕底亚骑兵的光芒
和那全副武装的陆地步兵的踏步
更能打动我
27【致安德罗米达*】
那个乡下姑娘迷惑了你,
她穿着乡下人的衣服
也不懂得
把那些破布拉到脚踝上面。
注:安德罗米达,Andromeda,希腊神话中的埃塞俄比亚公主, 后与珀尔
修斯(Perseus,宙斯之子)结婚。
28【致阿芙洛狄特】
你知道这个地方:那么
离开克里特岛到我们这里来吧,
我们在最美好的果树林边
等着你,就在那专属于你的
领地;香气
在圣坛上升腾,清凉的
溪水的潺潺声穿越
苹果树枝,娇嫩的
玫瑰花丛遮盖着地面
颤抖的叶片陷入
沉沉睡梦中;草地上
春花朵朵,马儿们
皮毛光鲜,小茴香的气息
弥漫在空气里。女王!塞浦路斯!
将我们的金杯注满爱
搅出清冽的众神之酒
29【词语】
尽管它们
只是气息,我运用的
这些词语
将会不朽
30【都怪阿芙洛狄特】
没用的
亲爱的妈妈,我
不能
织完了
你要
怪阿芙洛狄特
尽管她很温柔
她差点儿
要了我的命
她爱上了那个男子
后一篇:友情链接