机器翻译与人工翻译
(2024-01-02 08:58:02)
很多客户来找我的时候都会问,你们是机翻,还是人工翻译的。只有你保证是100%人工翻译的,人家才肯下单。很多舆论讲,机器翻译会取代人工翻译。其实也没那么简单。当然机器翻译的优势在于它的词汇量足够大。
人脑容易遗忘掉单词。至于语法,其实只是非母语人士总结出来的一些规律,为的是方便后来者掌握和学习。但凡事总有例外,也不是所有的规律都能完全适用。以前有个教我学法语的华师的一名学生说,武汉的法语联盟经常致电给他们学校,说那些语法怎么怎么不对。而且你如果找外教来跟你上课的话,你会发现,老外是不讲语法的,他们只会跟你列举一些例子,让你们去体会里面的语感。所以语感才是更重要的。其实很类似的例子,如果让你教中文的语法,有些语法可能也会让中国人啼笑皆非,比如解释中文中,什么时候说“去”,什么时候说“来”,走下去,做起来。什么时候说“二”,什么时候说“两”,你如何总结其中的语法给老外,其实也凭语感,一种来自于母语人士的语感和语言环境。而且所谓的“语法”也总会有让你翻车的时候。老师的解释是,这是固定用语,记住就好。
那么说回正题,机器翻译只能吸收人类事先输入的语言规则(即语法),如何能产生人类特有的语感,当然很多时候是会出错的。
还有,我们在翻译时会发现,有的时候原文会出错,出现错别字什么的,如果是人工翻译,一眼就可以看出显而易见的错误,然后按照正确的来翻译。但是机器翻译,只能做到,输入的是什么,输出的就是什么,没有任何的变通。
还有一次,很早以前,我在德语助手上打广告,500元一个月。当时有个北京的客户看了广告来找我,他要翻译一个话剧的短文,标题就是一语双关的,我当时只收了他几十元钱,但他认为我的一语双关的标题翻译得很好,而且他问我有没有微信,当时想加我,以后还有类似的找我。可惜我2017年才使用微信,没能提供,后续就错过了,有点可惜。我想说的是,像一语双关,隐喻,甚至诗歌,散文,宗教,文言文,指桑骂槐,还有成语,还有正话反说什么的,这些暗示只有人类才能相通。机器可以理解,可以翻译不?
喜欢
0
赠金笔
加载中,请稍候......