标签:
周向勤/文 |
这里且以<大学英语>(复旦等校编)精读4级课本上的一首小诗为例,来谈这个问题:
The Deer
在松树和铁杉下面
铺着厚厚的针叶
你几乎听不见
一只胆小灰褐色的鹿
带着幼鹿悄悄走过
虽然,从字面上看,译作对原诗亦步亦步亦趋,似乎既没有一点遗漏,也没有一点增加,基本上做到了"等值".但从总体上看,"树和针叶"与"鹿"这两个形象是游离的,没有形成有机的统一体,至少缺乏层次感,就象一个蹩脚的摄影师为人拍风景照,只顾照风景而未突出人物一样,难以令人满意,若运用形象思维,仔细揣摩原作,在头脑里好好想象一番,就不难想见这5行诗描写的是一只鹿带着幼仔穿行在上有杉松遮天,下有针叶铺地的林间的这样一幅画面,其主体是鹿,应突出来译,而树及针叶为背景,译时应与主体融合起来.造成"游离"的原因,主要是译时没有从形象出发,象画师一样进行合理布局,而是一味比照原文字句,不敢大胆作些调整,以致"你几乎听不见"一行插在当中,把一个画面隔成两处.其实,原文中的"you"只是泛指,应略而不译,译为"你"似乎转移了中心.因此,这5行诗可改译成:
头上是铁杉和松树
脚下针叶厚厚地铺
一只胆小灰褐色的鹿
带着幼仔悄悄走过
声音轻得简直听不出.
这里加了"头上"和"脚下",似乎是多出来的字眼,其实是诗中应有的,加了这两个字眼,就将画面的主体形象与背景融为一体.
如果说前半部5行的翻译涉及的只是"表达"问题,那么后半部6行还涉及 的只是"表达"问题,那么后半部6行还涉及到"理解"问题,那么后半部6行还涉及到"理解"问题.运用形象思维同样有助于理解.
前5行中我们看到的是一只雄鹿带着幼鹿在林中默默而行,到了第6行,突然来了一句Follow
,follow,初读到这里感到很突兀,接下来又出现了doe(雌鹿)及后来的we如何如何的.是怎么回事?思路象一下子断了线,与前面的连接不起来.通过形象思维,不难看出前面的雄鹿和后面的雌鹿原是一家子,它们正要到什么地方去.这后6行中的The
dun buck bells to the doe
是主要的一行,bell是雄鹿发情时的叫声,此前2行和此后的3行是雄鹿对雌鹿说的话,显然,雌鹿落后了,雄鹿在催促她快跟上,并告诉她要走的路线和目的地,它们要去哪儿?是去鼠李子丛生的地方享受美味佳肴.而且是在月光皎洁的夜晚,该是多么诱人啊?这6句诗平添了许多生趣,因此译时也应生动活泼以体现其欢乐的心境.试译如下:
跟上,跟上
穿过峡谷,越过山冈,
只听雄鹿叫着对着雌鹿讲
今晚多么明亮
咱们去鼠李子丛生的地方
吃个痛快,趁着月光.

加载中…