加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

王尔德诗五首

(2011-03-13 11:17:04)
标签:

王尔德

唯美主义

分类:

王尔德诗五首(旧译)

 

从春日到冬天

 

在欢愉的春天,树叶已是一片葱绿,

哦,画眉鸟快乐地歌唱!

在纷乱的光亮里,我寻找

我的眼睛从不曾见过的爱人,

哦,快乐的鸽子有金色的翅膀!

 

在竞相开放的白花与红花丛中,

哦,画眉鸟快乐地歌唱!

我的爱人第一次进入我的视线,

哦,欣悦之完美的幻影,

哦,快乐的鸽子有金色的翅膀!

 

橙黄的苹果像火焰一样闪烁,

哦,画眉鸟快乐地歌唱!

哦,嘴唇与竖琴都难以描述如此伟大的爱,

爱情与欲望的玫瑰已经盛开,

哦,快乐的鸽子有金色的翅膀。

 

可如今雪花降临,树木已成灰色,

啊,画眉鸟唱得如此忧伤!

我的爱人死去:啊,天不佑我,

看啊,我躺在她安静的脚髁旁,

一只折断了翅膀的鸽子!

啊,爱人!啊,爱人!你惨遭毒手——

温柔的鸽子,温柔的鸽子,回来吧!

牛津,莫德林学院

 

安魂曲

 

放轻脚步,她就在附近

在雪地下面,

轻点儿声,她能听见

雏菊的生长。

 

她一头鲜亮的金发

灰暗如一片铁锈,

她曾经那么年轻美丽,

却归于黄土一抔。

 

她洁白如雪如百合,

却几乎不知道

她已是一个女人,所以

她甜甜地成长。

 

棺木和沉重的墓石

压着她的胸口,

我的心汹涌孤独的烦恼,

而她已经安息。

 

安谧,安谧,她不再聆听

竖琴与商籁诗,

我的一生在此埋葬,

给它堆起一个土包。

          阿维尼翁

 

圣明尼亚托教堂[1]

 

    看,我已从这山腰

    攀爬到上帝的圣殿,

    天使画家光临过此地,

他见过向众生敞开的天堂,

 

洁白的美德女王

把宝座建在新月上,

玛丽!只要见你一面,

哪怕即刻死去我也愿意。

 

哦,被上帝加冕了荆棘和苦难!

基督的母亲!哦,神秘的妻子!

我的心已倦于这种生活,

伤心过度不再能歌唱。

 

哦,被上帝加冕了爱与火焰!

哦,被神圣的基督所加冕!

哦,聆听吧,在巡游的太阳

向世界披露我的罪衍和耻辱之前。

 

阿尔诺河畔

 

墙上的夹竹桃

在晨光中显得深红,

但夜晚的灰影

如同一块殓布覆盖佛罗伦萨。

 

    小山布满晶莹的露滴,

    头顶的花丛也是一片晶亮,

    但是,哦!蝗虫已飞走,

古雅的小曲多么温柔。

 

只有树叶轻轻摇曳

在熙和的微风里,

在扁桃溢香的山谷,

传来夜莺孤独的歌声。

 

白昼很快将令你沉寂,

哦,夜莺为了爱情而歌唱,

月亮射出它的箭矢,

洞穿那一片幽暗的树丛。

 

早晨穿着海绿色的内衣

溜过安谧的林中空地,

向爱人惊恐的眼眸展示

那疾速攀爬到东方天际的

 

黎明之白皙而颀长的手指

以抓紧并扼杀颤栗的夜,

全然忽略我内心的欣悦

或者夜莺可能因此而死去。

 

记忆中可爱的女郎

 

我的翅膀已被火焰燎焦,

    我的双足已因旅行而肿胀,

因为念叨我女郎的芳名,

    我的嘴唇已经忘掉歌唱。

 

哦,野玫瑰丛中的红雀

为我的爱而倾心你的旋律,

哦,云雀为爱的缘由而高歌,

我尊贵的女郎从旁边走过。

 

她的美啊任何男人都不配看,

看了就会把魂儿丢,

女王和艳妓都比不上她的美,

甚至夜晚水中月亮也逊色。

 

番石榴的枝叶束起她的长发,

绿叶映衬她的金发正相宜

绿草在秋日玉米的黄穗间

闪现,也不曾有如此迷人。

 

她的樱桃小口生来为亲吻,

绝不是为痛苦而哭喊,

翕动如湖面轻漾的涟漪,

又如夜雨击打后的玫瑰。

 

她的颈项洁白如木樨,

在太阳的光照下闪现,

红雀嗓音的律动

看来也没有如此美妙。

 

红唇轻含洁白的碎玉

仿佛一劈为二的安石榴,

她的两颊泛起淡红,

如同向南红透的鲜桃。

 

哦,一对素手!哦,娇弱的

玉体,生而为爱为痛苦!

哦,爱的小屋!哦,多凄凉,

被风雨击打的苍白小花!



[1] 位于意大利佛罗伦萨东南。

 

    * 最近,应一家出版社之约,编选一本《王尔德作品选》。这让我回到了信奉唯美主义的大学时代。那时,我们的文学教科书还停留在现实主义独尊的思维中。而我本能地反感这种简单化的做法,热衷于寻找与之相对的所谓“消极浪漫主义”、“唯美主义”等倾向的作品阅读。找不到中译,就找英文读(当时,我的英文远比现在要好)。有时,读得来了兴致,也尝试着翻译一些,记得当时翻译过的作品,除了文艺复兴时期和玄学派一些诗人的作品,最多的就是华兹华斯和王尔德的作品。后来,这些翻译的习作有个别的在刊物上发表过,其中的大多数则被锁进了抽屉。如今,有机会让它们重见天日,也算是对青春时代的一个纪念。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:湖州掠影
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有