标签:
转载 |
分类: 转载的生活类文章 |
此诗写于1928年11月6日,初载1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10号,署名徐志摩。康桥,即英国著名的剑桥大学所在地。1920年10月—1922年8月,诗人曾游学于此。康桥时期是徐志摩一生的转折点。诗人在《猛虎集-序文》中曾经自陈道:在24岁以前,他对于诗的兴味远不如对于相对论或民约论的兴味。正是康河的水,开启了诗人的心灵,唤醒了久蛰在他心中的诗人的天命。因此他后来曾满怀深情地说:“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。”(《吸烟与文化》)
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草。
那榆阴下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
英语译文
译诗1:
Very quietly I take my
leave
As quietly as I came
here;
Quietly I wave
good-bye
To the rosy clouds in the
western sky.
The golden willows by the
riverside
Are young brides in the
setting sun;
Their reflections on the
shimmering waves
Always linger in the depth of
my heart.
The floating heart growing the
sludge
Sways leisurely under the
water;
In the gentle waves of
Cambridge
I would be a water
plant!
That pool under the shade of
elm trees
Holds not water but the
rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the
duck weeds
Is the sediment of a
rainbow-like dream?
To seek a
dream?
Just to pole a boat
upstream
To where the green grass is
more verdant
Or to have the boat fully
loaded with starlight
And sing aloud in the splendor
of starlight.
But I can’t sing
aloud
Quietness is my farewell
music;
Even summer insects heap
silence for me
Silent is Cambridge
tonight!
Very quietly I
left
As quietly as I came
here;
Gently I flick my
sleeves
Not even a wisp of cloud will
I bring away
译诗2:
Goodbye Again,
Cambridge!
I leave softly,
gently,
Exactly as I
came.
I wave to the western
sky,
Telling it goodbye softly,
gently.
The golden willow at the river
edge
Is the setting sun‘s
bride.
Her quivering
reflection
Stays fixed in my
mind.
Green grass on the
bank
Dances on a watery
floor
In bright
reflection.
I wish myself a bit of
waterweed
Vibrating to the
ripple.
Of the River
Cam.
That creek in the shade of the
great elms
Is not a creek but a shattered
rainbow,
Printed on the
water
And inlaid with
duckweed,
It is my lost
dream.
Hunting a
dream?
Wielding a long punting
pole
I get my boat into green
water,
Into still greener
grass.
In a flood of
starlight
On a river of silver and
diamond
I sing to my heart‘s
content.
But now, no, I cannot
sing
With farewell in my
heart.
Farewells must be quiet,
mute,
Even the summer insects are
silent,
Knowing I am
leaving.
The Cambridge night is
soundless.
I leave
quietly
As I came
quietly.
I am leaving
Without taking so
much
As a piece of
cloud.
But with a quick jerk of my
sleave
I wave
goodbye.
前一篇:[转载]借壳上市操作流程
后一篇:000576增发细节看端倪!