“数控机床”的英文怎么翻译? - (原)
(2013-12-13 12:11:03)
标签:
数控机床数码相机中文翻译成英文杂谈 |
分类: 咬文嚼字 |
数控这个词原本是英语翻译过来的,英语是“Computer Numerical
Control”直译就是计算机数字控制;简称是“CNC”。机床这个词原本也是从英语翻译过来的,英语是“Machine
Tools”。
问题是,今天的国人中文用惯了,翻译成英文的时候总想着用自己熟悉的英文词汇去解释中文的意思,于是,就出现了,数控的英文是“Digital
Control”。
“Digital”这个词大量地出现在我们的生活之中,比如数码照片,数码相机,数码录音等等。可是,“Digital”的原意,是一个个的数目字,是手指或脚趾,比如:“The
number 57306 contains five
digital”(57306这组数包含了五个数码”。
所以,我们现在常见的“数码”这个汉语词组的英文原意和“数字”这个汉语词组的英文原意是完全不同的。
同样的例子还可以举出很多,许多出口机器的英文说明书也有这样的问题,先是由老前辈们把人家老外的英文词汇按照“信达雅”的标准翻译成中文,而这些广为现在的专业工作者们熟悉的专业术语再翻译回英文,到了出口机器的英文说明书上时,往往成了读英文教科书出身的老外不知所云的天书。
小时候和一个从泰国回来的老者聊天,有人问到他的泰文程度,老者回答道,“你把《毛选》的泰文版拿来,我翻译给你看”。觉得好难。
真要是有人说,“你把汉语版的《牛虻》拿来,我给你翻译成英文原版的《The
Gadfly》。"对于母语是中文的人来说,这才是最难的翻译呢。
前一篇:苏州天平山晚枫 - (原)
后一篇:苏州灵岩山