加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“数控机床”的英文怎么翻译? - (原)

(2013-12-13 12:11:03)
标签:

数控机床

数码相机

中文翻译成英文

杂谈

分类: 咬文嚼字
    昨天CCTV2晚七点半的节目上,主持人给嘉宾出了一道中文翻英文的题目,看似简单,可是嘉宾没有答对。
    题目是,把数控机床翻译成英语。
数控这个词原本是英语翻译过来的,英语是“Computer Numerical Control”直译就是计算机数字控制;简称是“CNC”。机床这个词原本也是从英语翻译过来的,英语是“Machine Tools”。
问题是,今天的国人中文用惯了,翻译成英文的时候总想着用自己熟悉的英文词汇去解释中文的意思,于是,就出现了,数控的英文是“Digital Control”。
“Digital”这个词大量地出现在我们的生活之中,比如数码照片,数码相机,数码录音等等。可是,“Digital”的原意,一个个的数目字,是手指或脚趾,比如:“The number 57306 contains five digital”(57306这组数包含了五个数码”。
所以,我们现在常见的“数码”这个汉语词组的英文原意和“数字”这个汉语词组的英文原意是完全不同的。
同样的例子还可以举出很多,许多出口机器的英文说明书也有这样的问题,先是由老前辈们把人家老外的英文词汇按照“信达雅”的标准翻译成中文,而这些广为现在的专业工作者们熟悉的专业术语再翻译回英文,到了出口机器的英文说明书上时,往往成了读英文教科书出身的老外不知所云的天书。
小时候和一个从泰国回来的老者聊天,有人问到他的泰文程度,老者回答道,“你把《毛选》的泰文版拿来,我翻译给你看”。觉得好难。
真要是有人说,“你把汉语版的《牛虻》拿来,我给你翻译成英文原版的《The Gadfly》。"对于母语是中文的人来说,这才是最难的翻译呢。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有