加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

繁体汉字的困惑(之三)-(原创)

(2013-01-07 10:03:57)
标签:

汉字

之三

皇后

软件

杂谈

分类: 咬文嚼字
    近来读了不少木活字版的文字,又发现了不少繁体字和简体字之间区别给对译造成的困惑。

    举例一,“云”和“雲”,自从雲字被简化为云以后,书写是方便了很多,可是,却和另外一个云字有了混淆不清的问题。云字有一个经常被用到的地方,就是读书人经常提起的“子曰诗云”,意思是孔子如何说,《诗经》上如何讲。这个云字原本与天上下雨的云并没有什么必然联系,可是如今的简体繁体的对译软件却将凡是写着云的地方一律转换为雲,搞得孔夫子的教诲就好像下雨一样,实在是不敬啊。

    举例二,“后”和“後”,自从“後”字被简化为“后”字以来,书写时也方便了许多,可是,却和皇后的“后”有了混淆。于是,本来很正常的皇后的“后”字,转换成繁体,就变成了前后的“後”。于是,皇后就变成了“皇後”。比如刘邦的皇后,就变成了“吕後”,好像必须跟在刘邦的后面一样。另外的一个著名的“太后”,西太后慈禧,变成繁体字就成了“西太後”,放在清朝,这不是杀头的罪过?前段时间,文人们对“司母戊”鼎还是“后母戊”鼎争论得不亦乐乎,说到这两个字的左右对称写法。假如按照现在的由简转繁的办法,岂不是要写成“後母戊”鼎,那就根本不用再作讨论了。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有