游览天然美景,最好是有一个可以画龙点睛的景点说明。不过,假如这个景点说明写得实在太差,就又有点大煞风景了。下面的这个就是一例,把一个好端端的美景写得不伦不类,令人汗颜。
先看中文部分:“香炉峰简介
“日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川;飞流直下三千尺,疑是银河落九天。”李白的这首千古绝唱,正是游人眼前这座香炉峰的生动写照。它的下方就是飞流直下的观音瀑。对面是,观音洞和龙头寺,天地造化,佛光普照,日复一日地为佛祖敬香礼拜,祈求一方平安。”
此香炉峰不是庐山秀峰之一的香炉峰,如何劳动得李太白的歌颂。再说,人家李白写的是飞流直下三千尺的瀑布,又不是写香炉峰,如何成了香炉峰的生动写照?
再看英文部分:“ Hyangnobong
Introduction "Sunshine incese
burner health Zi Yan,Yao kan water fall hanging maekawa, Fei liu
Mashimo 3000 feet down suspected Galaxy nine days." Li Bai's the
songthrough the ages never occur again,it is immediate visitorsa
vivd portrayal of this Hyangnobong. It is the Fei Liu and down
below the Goddess of Mercy falls.The opposite is the guanyin cave
and leading Temple, Heaven and earth luck,Foguangpu zhao, day after
day for the Buddha and Buddha worship, prey for
peace."
通篇都是文不对题的英语单字和汉语拼音的堆砌,不对照原文,根本不知道它在说写什么。香炉成了burner,
产生的生,译成了健康的health,紫烟,大概是实在没有办法了,用了拼音 ziyan
;还有诸如:maekawa,是用来把“前川”翻译成英语的,翻译者非但没有理解“前川”是什么意思,(中文就没有学好),反而找来了一个日本人的名字中的“前川”,把它的拉丁字母拼音拿来作英语。
mashimo,更加好笑,这个英文本来是日本人的名字“真下”的拉丁字母拼写,捡来用作“直下”,甚至把“真”字下面的两点也省掉不顾了。
后面的将中文“九天”译成了“九个日子”就更加好笑了。再往下,没有什么说头,错误十分明显。这样的标牌实在不是给老外看的,好在老外也不一定会细细地阅读这个他们看不懂的标牌。遥想当年在合肥求学,那时就知道安徽大学的英文专业在全国也是赫赫有名的,没想到安徽著名景点的英文翻译竟是这样一种忽悠华人的东西,实在为之脸红不已。
景点的风光很好,介绍标牌本来应该是锦上添花的东西,在这里反倒成了笑话。可怕的翻译软件,实在是没有道理。权且记之。
加载中,请稍候......