加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

中式英语又一例(成都石象湖)

(2009-04-24 16:04:39)
标签:

成都

中式英语

石象湖

过桥须知

警示标牌

分类: 游记(湘川云贵渝篇)
    成都有一个旅游区,叫作石象湖。区内有一座悬索小吊桥,倒也别有一番情趣。可惜美中不足,桥头警示标牌的英文翻译令人不敢恭维。


中式英语又一例(成都石象湖)

  

 

在游人如织的时候,小桥的承载会受到一定的考验。于是,桥头的《过桥须知》也就很有必要的出现了。除了中文之外,还有一个英文版本,考虑到成都对外开放日盛,旅游观光的外国人也会日益增多。不能苛求他们都懂中文,最起码应该读得懂英文吧。

“第一条:限载80人;”中文的意思很明确,此桥最多只能有80人在上面逗留。否则,会有危险。翻译成:"only 80 persons should be carried"  有点勉强。因为可以理解为“应该承载80人” 不多不少,正好才行?

中式英语又一例(成都石象湖)

 

到底怎么翻译为好呢?正好看到友人传来一张澳大利亚风景区桥头警示牌的照片,贴在下面:“MAX 10 PERSONS AT ANY ONE TIME。”哈哈,不识货,货比货。正宗的就是正宗的,还是需要多读多看才行啊。

中式英语又一例(成都石象湖)

 

 

至于其它几句,中式到家,不屑一顾。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有