加载中…
个人资料
石塘老叟mole1952
石塘老叟mole1952
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:33,149
  • 关注人气:182
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

繁体汉字的困惑-(原创)

(2008-03-25 18:51:14)
标签:

杂谈

    自从繁体汉字开始简化,书写和印刷汉字就有了两个版本。当然,这个繁体的称呼是被简化体汉字追加上去的,因为如果汉字没有简化体,何必要有繁体的称呼?由于世界上很多华人多的地区一直在使用繁体汉字,所以,就出现了一个翻译问题。如果把繁体汉字翻译成简体汉字,称为顺译,那么,把简体汉字翻译成繁体汉字就可以称为逆译。问题是简体汉字和繁体汉字之间不是一一对应的,于是,逆译和顺译都可能会出现汉字的歧义,弄得不好就会影响到生命安全的问题。

    例如:

      前几年有个歌,唱得很红,叫作《纤(qian4)夫的爱》。在简体字里一点也没有问题。可是偏偏逆译成繁体字,就变成了《纖夫的愛》,这样,拉“纤”的纤(qian4)变成了纤维的纤(xian1),那岂不是一拉就断了?还经得住那些精壮汉子们的“拉”?其实“拉纤”的繁体应该是“拉縴”,简化得方便了,差异就大了。

      还有个得过大奖的电影,叫《红河谷》,逆译成繁体,变成了《紅河榖》。这个榖是五谷杂粮的那个谷,与河谷的谷风马牛不相及。河里的谷子,不知所云。

      太湖在无锡有个内湖,叫蠡湖,俗称“五里湖”,意思是东西长五里的湖。湖边上有个住宅小区,取了个名字叫“五里湖花园”,发了一个出入用的门禁卡,偏偏要附庸风雅,用了繁体汉字,上书:“五裏湖”,变成了做衣服“面子夾里”的裏,实在令人费解。 

     若干年前,无锡有一个方便面的广告,叫作“面对面的爱”。意思是这方便面的面对人的脸面的作用。创意的人原本是想利用“面”字的双关含意,用一个面粉做的面来对着人们的肉体生成脸面。但是如果逆译成繁体字,问题就大了,因为方便面的面,繁体写作“麺”,与脸面根本没有关联。

    再举一个性命攸关的例子:在简体汉字里,产品制造的“制”和刹车制动的“制”是没有区别的。两个“制”字,一个是产生,一个是停止。一般看来不大会搞混淆。可是以前偏偏有一个治胃病的药叫“制酸劑”,作用是防止胃里产生过量的胃酸;还有一种药,叫“製酸劑”,其作用是增加胃里胃酸的分泌。如果用了繁体汉字到简体汉字的顺译,制造和制止不分,一旦用错,岂不要了病家的性命?    

    凡此种种,无论是顺译,还是逆译,简体和繁体两种汉字都有很大的歧义问题,这就是当今用惯了简体汉字的文字返还到繁体汉字所遇到的困惑。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有