加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

blend翻译成“试和”

(2010-02-02 10:24:15)
标签:

红酒

blend

试和

victoria

coleman

蓝田

玉川酒庄

文化

分类: 蓝田/红酒

《红酒blend》这几日在蓝田参加玉川酒庄酿酒师victoria coleman调制09年新酒,在愉悦自豪中也有几分困惑。英语把这个过程叫blend,它是红酒酿造中普通而神秘的过程,是一个酿酒师手段高下,想象力远近的验证。但这个字的翻译成汉语就难了!"混合",听起来简直就是酿红酒的大忌。酒庄酒就是要严格的年份,清晰的品种,这么翻译听起来不就像"勾兑"了吗?陕西话里有个词,发音sihuo,写出来要么是“试和”或“试合”。有尝试,比试,试试看的意思。blend就是在尝试中选择最佳表达力。合,合二为一,和,和协统一。合是物理的,和是伦理的。这个词是王军部长提醒的,一次他在日本,发现世界乒乓球赛在日本标语打成“世界兵乓球试和会”,惊叹日本如何从大唐长安延承了文字,长安人如何在竞技之后“试和”的心态。蓝田是长安人的摇篮,秦汉唐的上水,出自蓝田的红酒,久而酒之。所以我宣布:关于红酒的汉语词汇里,blend翻译成“试和”!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有