分类: 梦里花落 |
前言:从小喜欢诗词,特别钟情“吟诗作赋”这样的风雅。看到一篇美文(1)就不自觉要读出来,越读越有味,道:乃好诗也。无奈幼时不思上进没能好好学习基础知识,面对文言之类的文章,直至今日还是大为头疼。索性还就真摒弃了这些好的优秀传统文化,席读的也不很多。晚生惭愧之余,重点是在今天和大家分享一篇我最热爱的志摩先生的一篇翻译之作。还记得第一次读到这首诗的时候,觉得意境太美,不自觉就读了起来,一遍两遍三遍,久久得只为融入这如画般的美景,后来读了原作,英文水平不高的我,不能评判什么,只请大家自己感觉。
原诗:From:Christina Georgina Rossetti
song
when I am dead, my dearest,
sing no sad songs for me;
plant thou no roses at my head,
nor shady cypress tree;
be the green grass above me
with showers and dewdrops wet;
and if thou wilt, remember,
and if thou wilt,forget.
sing no sad songs for me;
plant thou no roses at my head,
nor shady cypress tree;
be the green grass above me
with showers and dewdrops wet;
and if thou wilt, remember,
and if thou wilt,forget.
I shall not see the shadows,
Ishall not feel the rain;
Ishall not hear the nightingale
sing on as if in pain;
and dreaming through the twilight
that doth not rise nor set,
haplyI may remember,
and haply may forget.
I
I
sing on as if in pain;
and dreaming through the twilight
that doth not rise nor set,
haply
and haply may forget.
翻译版:徐志摩
歌
我死了的时候,亲爱的
别为我唱悲伤的歌
我坟上不必安插蔷薇
也无须浓荫的柏树
让盖着我的青青的草
淋着雨,也沾着露珠
假如你愿意 请记着我
要是你甘心 忘了我
我再不见地面的青荫
觉不到雨露的甜蜜
再听不见夜莺的歌喉
在黑夜里倾吐悲啼
在悠久的昏暮中迷惘
阳光不升起,也不消翳
我也许 也许我记得你
我也许 我也许忘记
为什么说是文字和语言的双重魅力呢,好诗是艺术,不仅珠润玉圆而意境深远还朗朗上口且回味无穷。
注,(1),这里专指诗,词。
ps。呵呵,也不知道怎么回事来了这么一出(前言)。不过爱诗的心情是真挚的,相信同是爱诗之人的各方友人们能了解,让大家见笑了。
ps。罗大佑在过去的专辑也曾用音乐诠释过“歌”,感觉还行,但在我心中都不比志摩的情怀。
前一篇:二中是我家,我爱我家
后一篇:昨天是美女的生日