语言差异
(2008-06-25 12:27:55)
标签:
杂谈 |
看到一个香港赈灾的宣传片。最后一句大意是:让灾区的人民感到窝心。知道,如果这个片子给内地观众看到的话又该被骂了。
“窝心”一词,港台地区的习惯意思是:温暖内心。在内地却有类此上海话中的“窝涩”(有网友指教该用“挖塞”二字)的意思----感觉是吃了死苍蝇。。。同样的两个字,天壤之别。没上过广院的老妖就曾经栽在这“窝心”上了。
那是中央台为庆祝某电讯公司的新标志落成的文艺晚会。开场白之后,感受到现场观众气氛的热情洋溢,老妖深吸一口气,发痴嘀嗒起来,“如此多的祝福,一定让大伙儿觉得非常窝心。”观众席一片哗然,搭档小鲁双眼瞪得像铜铃。。。三秒中后,善良的小鲁结结巴巴:“柯蓝说的是温馨吧。。。”老妖全然不觉:“是窝心,温暖极了。”。。。好在观众们都很宽容,要不然,可以想象被拽了一脸的臭鸡蛋还真够自己洗上一整天的。
今时今日,这个错误当然是不会再犯了。可还是有一些习惯词语在平时用的时候,有点瞎七搭八。这就是啥话都会,话啥都不精的恶果。没辙,只怪自己修炼不够呗。。。