加好友 发纸条
写留言 加关注
春去春又来……
春风只在滇池畔,芦荻花繁鸥鸟乱。
羽翅收拢波随流,春衫贴身风吹袖。
水下春色漫涣涣,枝上花蕾抖颤颤。
高树眠后芽将发,小舟出游桨要划。
青山隐隐水迢迢,草木枯枯春萧萧。
绿窗春睡醒来迟,窗外啼鸟催我起。
暖阳热背心宁静,埋首读书萃取精。
蜂蜜酿成待花开,燕泥调和待雨来。
盼春望春候春来,春去春回春又到。
半夏恭祝至爱亲朋新春开怀!
(注:半老不懂平仄,但敢二敢胡谄,贻笑大方,恳请高人赐教!永远向诗经唐诗宋词元曲致敬!)
Scarborough Fair 斯卡布罗集市 演唱:Sarah Brightman(莎拉.布莱曼) Are you going to Scarborough Fair(你们正要去斯卡博洛市集吗?) Parsley, sage, rosemary and thyme(荷兰芹、鼠尾草、迷迭香和百里香) Remember me to one who lives there(记得代我问候在那的一个朋友) She once was a true love of mine(她曾经是我的挚爱!) Tell her to make me a cambric shirt(请跟他说为我缝一件白亚麻衬衫吧) Parsley, sage, rosemary and thyme(荷兰芹、鼠尾草、迷迭香和百里香) Without no seams nor needless work(不要用针穿和线缝) Then she'll be a true love of mine(那她将会是我的真情挚爱) Tell her to find me on acre of land(跟她说为我找一亩地吧) Parsley, sage, rosemary and thyme(荷兰芹、鼠尾草、迷迭香和百里香) Between the salt water and the sea strand(在海水与浅滩之间) Then she'll be a true love of mine(那她将会是我的真情挚爱) 在那个湿漉漉的,有寒意的清晨,山坡上伫立着一位 穿着灰色裙子的少女,她的裙裾在山风中猎猎舞动, 她的金色的长发在风中飞扬,她的苍白的双颊被风 吹红;她满怀着失去爱人的痛苦,寻找着去斯卡保罗 集市的人们----在那里,有她曾经的爱.我们不知道 歌里的少女,究竟经历了怎样曲折的悲欢离合.在她 胸中撕心裂肺和痛不欲生曾怎样让她的心沸腾不息 可是,一切到了后来,只化成了她一句淡淡的询问: "你们是要去斯卡保罗集市吗......?" Tell her to reap it with a sickle of leather(跟她说要用皮制的镰刀收割) Parsley, sage, rosemary and thyme(荷兰芹、鼠尾草、迷迭香和百里香) And gather it all in a bunch of heather(将收割的石楠扎成一束) Then she'll be a true love of mine(那么她将会是我的真情挚爱) Are you going to Scarborough Fair(你们正要去斯卡博洛市集吗?) Parsley, sage, rosemary and thyme(荷兰芹、鼠尾草、迷迭香和百里香) Remember me to one who lives there(记得代我问候在那的一个朋友) She once was a true love of mine(她曾经是我的挚爱!)
喜欢
0
赠金笔