刚刚看到我香港公司的员工和北京公司的员工,在网上沟通,因为我的中文网站要开通了,北京的员工正在翻译我之前英文网站的资料。我才知道,有些语句从繁体转换成简体后是读不通的,有些用语粤语和普通话的用词又不同。比如我刚看到:如是者——用语普通话要翻译成就是这样;是次——用普通话要翻译成这次,等等等等……
这让我想起了,上次到北京,让北京的助手录下我的日记登在blog上,我说的时候他们就一直在纠正我的用词,例如我说陈勋奇为了和我开会故意赶来北京,助理告诉我那是叫特意;我说到现场压雀(qiao)无声,他们告诉我应该是鸦雀(que)无声。我真的是深刻的体会到文化不同语言不同的巨大差异。
不过这样也很好啊,我又能学到新的东西,人呢,就是在不断的学习中成长的!
加载中,请稍候......