加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]掬花楼 (Picked Flowers Chamber)

(2010-09-18 22:48:28)
标签:

转载

分类: 如是我转

今日整理邮箱,看到了两年以前曾经将好友的一篇中文诗翻译成了英文诗。现在读来,觉得还算相得益彰。兹贴出,留作纪念。

 

好友佳作

天朗气清,惠风和畅,名园新筑,万艳争春。
远招近揖,以期群贤毕至,投辖攀辕,乐观俊士丛集。
游目骋怀,寄逸情于天上,清芬一掬,抒韵思于樽前。
傍花依水,醉飞吟盏,纵一时之兴会,
广陵潮涌,扬子波生,传千古之佳谈。
 
鄙人英译

In the clear weather,
  Gentle spring breezes stir;
 
Close to the newly-built lobby,
  Flowers are vying with each other in beauty.
 
Righ here is a happy and joyful fest ,
  To respectfully recieve the distinguished guests.
 
For our treasured friendship, this celebaration
  Takes with every person's ardent passion.
 
Cheerful chatting,
  Goblets flashing ---  
 
In this festival a grand banquet behaves,
  The nice story is spreaded by ever-rolling Yangtse waves.

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有