加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《再别康桥》(英译版)

(2006-07-01 09:40:04)
分类: 如是我闻
On Leaving Cambridge Again
 
Quietly I leave,
Just quietly I came;
I quietly wave,
Saying goodbye to the bright clouds of the westen sky.
 
The river banks golden willows,
Like brides in a setting sun;
Beautiful shadows in brights waves,
Waving in my heart.
 
The soft muds green grasses,
Bright green,waving on the river bottom;
World I were a blade of water grass,
In the riverCam's gentle waves.
 
That lake under the Elm shadow,
Not a clear fountain but a rainbow in heaven,
Twisted into flonding weeds.
Drecipitating rainbow dreams.
 
Dream serching? Pushing a long boat pole,
Upstream towards green grass and an even greener place.
A boat filled with starlights.
Let loose a song midst pointed starlight.
 
But I cannot sing,
It is quiet like a parting Hsiao;
The Summer insects are also quiet for me,
Cambridge tonight is silent.
 
Quietly I leave,
Just as I quietly came;
My sleeves are waving,
Not taking away a single cloud.
 
                     Mr.Edward Coronynham
 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:横塘驿站隽联
后一篇:咖啡和茶
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有